< Proverbes 23 >
1 Quand tu t’assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi;
Ie miambesatse hitrao-pikama ami’ty mpifehe, biribirio ty añatrefa’o eo,
2 et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.
vaho tohoro meso ty tretra’o naho mpanao avetse irehe.
3 Ne désire point ses friandises, car c’est un pain trompeur.
Ko lelalelae’o o raha mafiri’eo, fa mahakama mahatsikapy.
4 Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
Ko mamokotse vatañe ho mpañaleale, ijihero am-pisafiri’o.
5 Jetteras-tu tes yeux sur elles?… Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l’aigle, s’envolent vers les cieux.
Ampihelañe’o fihaino hao ty tsy eo? fa toe mitsene elatse manahake ty vantio ty vara mitiliñe mb’an-dindiñe eñe.
6 Ne mange point le pain de celui qui a l’œil mauvais, et ne désire pas ses friandises;
Ko kamae’o ty hàne’ o matitio, ko irie’o o aze mafirio;
7 car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
Fa hambañe ami’ty fañereñere’e añ’ova’e ao ty ie: hoe re ama’o; Mikamà naho minoma! fe tsy ama’o ty tro’e.
8 Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
Hilañe’o i pilipito’e nitsopehe’oy, vaho hianto i fañandriaña’oy.
9 Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
Ko misaontsy am-pitsanoña’ ty seretse, fa ho sirikae’e ty hihi’ o enta’oo.
10 Ne recule pas la borne ancienne, et n’entre pas dans les champs des orphelins;
Ko avi’o ty nifaritsohañe haehae, vaho ko miaribañe ty tanem-bode-rae,
11 car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
amy te maozatse ty mpijeba’ iareo; hitohaña’e ty ama’o.
12 Applique ton cœur à l’instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
Ampiantofo filie-batañe ty arofo’o, vaho volan-kilàla o ravembia’oo.
13 Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l’auras frappé de la verge, il n’en mourra pas.
Ko ahànkañe ami’ty ana’o ty lilo; fa tsy mahavetrake ty lafan-kobaiñe.
14 Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol. (Sheol )
Ie pisoe’o an-kobaiñe, ho haha’o an tsikeokeok’ ao ty tro’e. (Sheol )
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s’en réjouira, oui, moi-même,
O anako, naho mahihitse ty tro’o, ho ehake ty troko,
16 et mes reins s’égaieront quand tes lèvres diront des choses droites.
vaho hirebeke ty añ’ovako ao naho mahafivolañe ty hiti’e o soñi’oo.
17 Que ton cœur n’envie pas les méchants; mais sois tout le jour dans la crainte de l’Éternel;
Ko apo’o ho tsikirihen-tro’o ty mpandilatse, fe imaneo lomoñandro ty fañeveñañe am’ Iehovà.
18 car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.
Toe ey ty ho avy, vaho tsy haitoañe ty fisalalà’o.
19 Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.
O anako, mitsanoña naho mahihira, vaho avantaño mb’amy lalañey ty tro’o.
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands;
Ko mitraok’ amo mpitolom-pitrini-divaio, ndra amo mpamotseke henao;
21 car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
fa songa hivarin-ko rarake ty mahake naho i jike; vaho hisikin-tsirodea ty poie.
22 Écoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
Tsendreño ty rae nisamak’ azo, vaho ko injè’o ty rene’o t’ie bey.
23 Achète la vérité, et ne la vends point, – la sagesse, et l’instruction, et l’intelligence.
Vilio ty hatò le ko aletake; ikalò hihitse naho anatse vaho hilala.
24 Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.
Handia taroba ty rae’ i mahitiy; vaho hifalea’e i ana-dahy karafito nampiareñe’ey.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté ait de la joie.
Ampiehafo ty rae’o naho i rene’o; hampinembanembañ’ i nisamak’ azoy.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies;
O anake, atoloro ahiko ty tro’o, le ampifaleo amo satakoo o maso’oo.
27 car la prostituée est une fosse profonde, et l’étrangère un puits de détresse:
Kadaha laleke ty tsimirirañe, vaho vovoñe maifitse ty karapilo.
28 aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
Mivoñoñe ao re hoe malaso, vaho ampitomboe’e am’ondatio ty hatsivokarañe.
29 Pour qui les: Hélas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause? Pour qui la rougeur des yeux?
Ia ty mioremèñe, ia ty mihontoke? Ia ty ampoheke? Ia ty mitoreo? Ia ty vinonotroboke tsy amam-poto’e; Ia ty ama-maso mandofiry?
30 Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.
O mihenekeneke an-divaio, o mitolom-pitsopeke divay linaroo.
31 – Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu’il coule aisément;
Ko hentea’o ty hamena’ ty divay, ty fimilomilo’e am-pitovy ao, ty falamam-pioriha’e.
32 à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère:
Ie am-para’e mitifatse hoe lapetake vaho mihehetse hoe fandrefeala.
33 tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses;
Hahaoniñe sahàtse o maso’oo, vaho hivolan-kamengohañe ty ron-doha’o.
34 et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d’un mât…
Le hanahake ty mitsalalampatse aivo’ i riakey irehe, naho ty mandre ambone’ ty bodan-dain-dakañe eo.
35 On m’a frappé, [et] je n’en ai point été malade; on m’a battu, [et] je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je? J’y reviendrai, je le rechercherai encore!
Namofok’ ahy iereo, fe tsy manaintaiñe; linafa’e fe tsy nireiko! Ombia te ho tsekake hipaiako indraike?