< Proverbes 23 >
1 Quand tu t’assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi;
Raha mipetraka hiara-komana amin’ ny mpanapaka ianao, Dia hevero tsara izay eo anatrehanao,
2 et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.
Ka andraso antsy ny tendanao, Raha dia liana loatra ianao.
3 Ne désire point ses friandises, car c’est un pain trompeur.
Aza mitsiriritra ny hanim-piny, Fa hani-mamitaka izany.
4 Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
Aza manasa-tena hanan-karena, Aza entina amin’ izany ny fahendrenao.
5 Jetteras-tu tes yeux sur elles?… Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l’aigle, s’envolent vers les cieux.
Moa hampanarahinao azy va ny masonao, nefa tsy ao intsony izy? Fa maniry elatra tokoa izy Ka manidina toy ny voromahery ho eny amin’ ny lanitra.
6 Ne mange point le pain de celui qui a l’œil mauvais, et ne désire pas ses friandises;
Aza homana ny mofon’ izay ratsy fijery, Ary aza mitsiriritra ny hanim-piny;
7 car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
Fa tahaka ny heviny ao am-pony ihany no toetrany: Hoy izy aminao: Mihinàna, misotroa; Kanjo tsy sitrany ianao.
8 Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
Izay sombiny kely voatelinao aza dia mbola haloanao, Ka ho very foana ny teny mahafinaritra nataonao.
9 Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
Aza miteny amin’ny adala; Fa hohamavoiny foana ny fahendren’ ny teninao.
10 Ne recule pas la borne ancienne, et n’entre pas dans les champs des orphelins;
Aza manakisaka ny fari-tany ela, Ary aza manitatra mankamin’ ny sahan’ ny kamboty;
11 car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
Fa mahery ny Mpanavotra azy, Izy no hisolo vava azy amin’ ny adiny aminao.
12 Applique ton cœur à l’instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
Ampiekeo famaizana ny fonao, Sy tenim-pahalalana ny sofinao.
13 Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l’auras frappé de la verge, il n’en mourra pas.
Aza tsy manafay zanaka, Fa tsy dia ho faty izy tsy akory na dia asianao ny hazo aza;
14 Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol. (Sheol )
Raha mamely azy amin’ ny hazo ianao, Dia ho voavonjinao tsy ho any amin’ ny fiainan-tsi-hita ny fanahiny. (Sheol )
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s’en réjouira, oui, moi-même,
Anaka, raha hendry ny fonao, Dia ho faly koa ny foko, dia ny foko;
16 et mes reins s’égaieront quand tes lèvres diront des choses droites.
Eny, ho ravoravo ny fanahiko, Raha miteny marina ny molotrao.
17 Que ton cœur n’envie pas les méchants; mais sois tout le jour dans la crainte de l’Éternel;
Aoka tsy hialona ny mpanota ny fonao; Fa matahora an’ i Jehovah mandritra ny andro;
18 car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.
Fa raha mbola hisy koa ny farany, Dia tsy ho foana ny fanantenanao.
19 Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.
Mihainoa ianao, anaka, ka hendre, Ary ampizory amin’ ny lalana ny fonao.
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands;
Aza misakaiza amin’ izay mpiboboka divay Sy izay fatra-pitia hena;
21 car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
Fa halahelo izay mpiboboka sy izay fatra-pitia hena; Ary ny fitiavan-torimaso mampitafy voro-damba.
22 Écoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
Maneke ny rainao izay niteraka anao. Ary aza manamavo ny reninao, saingy efa antitra izy.
23 Achète la vérité, et ne la vends point, – la sagesse, et l’instruction, et l’intelligence.
Vidio ny marina, ka aza amidy, Dia ny fahendrena sy ny fananarana ary ny fahazavan-tsaina.
24 Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.
Hifaly dia hifaly ny rain’ ny marina, Ary izay miteraka zaza hendry hanampifaliana aminy.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté ait de la joie.
Aoka ho faly ny rainao sy ny reninao, Eny, aoka ho ravoravo ny reninao izay niteraka anao.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies;
Anaka, atolory ahy ny fonao, Ary aoka ny masonao ho faly mijery ny lalako;
27 car la prostituée est une fosse profonde, et l’étrangère un puits de détresse:
Fa ny vehivavy jejo dia hady lalina, Ary ny vahiny janga lavaka etỳ;
28 aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
Eny, manotrika toy ny jiolahy ireny Ary mahamaro ny olona mpivadika.
29 Pour qui les: Hélas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause? Pour qui la rougeur des yeux?
An’ iza ny Indrisy? An’ iza ny Endrey? An’ iza ny fifandirana? An’ iza ny fitolokoana? An’ iza ny ratra tsy ahoan-tsy ahoana? An’ iza ny maso mivoara-mena?
30 Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.
An’ izay mikikitra amin’ ny divay, Eny, an’ izay mandeha hanandrana divay voaharoharo zavatra.
31 – Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu’il coule aisément;
Aza mijery ny divay noho ny hamenany Sy ny fanganohanony eo anaty gilasy Ary ny fikoriany mahafinaritra;
32 à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère:
Fa amin’ ny farany dia hanaikitra toy ny bibilava izy Ary hanindrona toy ny menarana.
33 tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses;
Koa ny masonao dia hijery vehivavy jejo, Ary ny fonao hieritreri-dratsy.
34 et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d’un mât…
Eny, ho sahala amin’ izay mandry ao amin’ ny ranomasina ianao Sady ho tahaka izay mandry eo an-tendron’ ny andrin-tsambo.
35 On m’a frappé, [et] je n’en ai point été malade; on m’a battu, [et] je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je? J’y reviendrai, je le rechercherai encore!
Nokapohiny aho, hoy ianao, fa tsy reko naharary ahy, Nandalasiny aho, fa tsy tsaroako; Rahoviana ange aho no hifoha mba hitadiavako azy indray?