< Proverbes 23 >
1 Quand tu t’assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi;
Bw’otuulanga okulya n’omufuzi, weetegerezanga ebiri mu maaso go;
2 et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.
era weegendereze bw’obanga omanyi ng’olulunkanira ebyokulya.
3 Ne désire point ses friandises, car c’est un pain trompeur.
Tolulunkanira mmere ye ennungi, kubanga erimbalimba.
4 Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
Teweemalangako mirembe ng’oyaayaanira obugagga; weefuge obeere mukkakkamu.
5 Jetteras-tu tes yeux sur elles?… Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l’aigle, s’envolent vers les cieux.
Eby’obugagga obikubako eriiso limu nga by’agenze dda, kubanga ddala bimera ebiwaawaatiro ne bibuuka mu bbanga ng’empungu.
6 Ne mange point le pain de celui qui a l’œil mauvais, et ne désire pas ses friandises;
Tolyanga mmere ya muntu mukodo, wadde okwegomba ebirungi by’alya.
7 car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
Kubanga ye muntu abalirira ensimbi z’asaasaanyizza, n’akugamba nti, “Weeriire, weenywere,” naye ng’omutima gwe tegukusanyukira.
8 Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
Akatono k’onooba olidde onookasesema, ebigambo byo ebirungi eby’okwebaza bibe bya bwereere.
9 Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
Totegana kubuulirira musirusiru, kubanga ajja kunyooma ebigambo byo eby’amagezi.
10 Ne recule pas la borne ancienne, et n’entre pas dans les champs des orphelins;
Tojjululanga nsalo ey’edda, so toyingiriranga nnimiro za bamulekwa,
11 car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
kubanga abalwanirira w’amaanyi, alikuggulako omusango.
12 Applique ton cœur à l’instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
Ossangayo omwoyo eri okuyigirizibwa, n’amatu go eri ebigambo by’okutegeera.
13 Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l’auras frappé de la verge, il n’en mourra pas.
Tolekangayo kukangavvula mwana, bw’omubonereza n’akaggo tekimutta.
14 Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol. (Sheol )
Mubonerezenga n’akaggo, kiwonye emmeeme ye okufa. (Sheol )
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s’en réjouira, oui, moi-même,
Mwana wange, bw’oba n’omutima ogw’amagezi, kinsanyusa.
16 et mes reins s’égaieront quand tes lèvres diront des choses droites.
Nnaajjaguzanga okuva ku ntobo y’omutima gwange, bw’onooyogeranga ebituufu.
17 Que ton cœur n’envie pas les méchants; mais sois tout le jour dans la crainte de l’Éternel;
Omutima gwo gulemenga okukwatirwa aboonoonyi obuggya, kyokka nyiikira okutya Mukama ebbanga lyonna.
18 car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.
Mazima ddala onoobanga n’essuubi mu biseera eby’omu maaso, n’essuubi lyo eryo teririggwaawo.
19 Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.
Mwana wange wulirizanga, obeerenga n’amagezi, okumenga omutima gwo mu kkubo ettuufu.
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands;
Teweegattanga ku abo abeekamirira omwenge, n’abalulunkanira ennyama:
21 car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
Kubanga omutamiivu n’omuluvu baavuwala, n’okubongoota olutata kubambaza enziina.
22 Écoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
Wulirizanga kitaawo eyakuzaala, so togayanga nnyoko ng’akaddiye.
23 Achète la vérité, et ne la vends point, – la sagesse, et l’instruction, et l’intelligence.
Gula amazima so togatunda, ffuna amagezi, n’okuyigirizibwa n’okutegeera.
24 Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.
Kitaawe w’omutuukirivu alina essanyu lingi, n’oyo azaala omwana ow’amagezi amwenyumiririzaamu.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté ait de la joie.
Leka kitaawo ne nnyoko basanyuke, omukazi eyakuzaala ajaguzenga.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies;
Mwana wange mpa omutima gwo, n’amaaso go geekalirize amakubo gange,
27 car la prostituée est une fosse profonde, et l’étrangère un puits de détresse:
kubanga omukazi omwenzi lukonko luwanvu, n’omukazi omubambaavu luzzi lufunda.
28 aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
Ateega ng’omutemu, n’ayongera ku muwendo gw’abasajja abatali beesigwa eri bakazi baabwe.
29 Pour qui les: Hélas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause? Pour qui la rougeur des yeux?
Ani alina obuyinike? Ani alina ennaku? Ani alina ennyombo? Ani alina okwemulugunya? Ani alina ebiwundu eby’obwereere? Ani amyuse amaaso?
30 Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.
Abo abatava ku mwenge, nga bagenda baloza ku mwenge omutabule.
31 – Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu’il coule aisément;
Totunuulira wayini ng’amyuse, bw’atemaganira mu ggiraasi ng’akka empolampola;
32 à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère:
ku nkomerero aluma ng’omusota, wa busagwa ng’essalambwa.
33 tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses;
Amaaso go galiraba ebyewuunyo, n’omutwe gwo ne gulowooza ebitategeerekeka.
34 et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d’un mât…
Oliba ng’omuntu eyeebase wakati mu nnyanja, obanga oyo alengejjera waggulu ku mulongooti.
35 On m’a frappé, [et] je n’en ai point été malade; on m’a battu, [et] je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je? J’y reviendrai, je le rechercherai encore!
Olyogera nti, “Bankubye, naye sirumiddwa. Bankubye naye sirina kye mpuliddemu. Nnaazuukuka ddi, neeyongere okunywa?”