< Proverbes 23 >

1 Quand tu t’assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi;
Wenn du zu Tische sitzest mit einem Herrscher, so bedenke, wen du vor dir hast!
2 et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.
Setze ein Messer an deine Kehle, wenn du allzu gierig bist!
3 Ne désire point ses friandises, car c’est un pain trompeur.
Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen; denn das ist ein trügerisches Brot!
4 Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
Bemühe dich nicht, reich zu werden; aus eigener Einsicht laß davon!
5 Jetteras-tu tes yeux sur elles?… Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l’aigle, s’envolent vers les cieux.
Kaum hast du dein Auge darauf geworfen, so ist er nicht mehr da; denn sicherlich schafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
6 Ne mange point le pain de celui qui a l’œil mauvais, et ne désire pas ses friandises;
Iß kein Brot bei einem Mißgünstigen und sei nicht begierig nach seinen Leckerbissen!
7 car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
Denn so sehr es ihm auch in der Seele zuwider ist, so spricht er doch zu dir: «Iß und trink!» aber er gönnt es dir nicht.
8 Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
Den Bissen, den du gegessen hast, mußt du wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet.
9 Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
Sprich keinem Toren zu; denn er wird deine weisen Reden nur verachten!
10 Ne recule pas la borne ancienne, et n’entre pas dans les champs des orphelins;
Verrücke die Grenze der Witwe nicht und betritt nicht das Feld der Waisen!
11 car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
Denn ihr Erlöser ist stark; der wird ihre Sache wider dich führen.
12 Applique ton cœur à l’instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
Ergib dein Herz der Zucht und neige deine Ohren zu den Lehren der Erfahrung.
13 Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l’auras frappé de la verge, il n’en mourra pas.
Erspare dem Knaben die Züchtigung nicht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, stirbt er nicht.
14 Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol. (Sheol h7585)
Indem du ihn mit der Rute schlägst, rettest du seine Seele vom Tode. (Sheol h7585)
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s’en réjouira, oui, moi-même,
Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, so ist das auch für mein Herz eine Freude!
16 et mes reins s’égaieront quand tes lèvres diront des choses droites.
Und meine Nieren frohlocken, wenn deine Lippen reden, was richtig ist.
17 Que ton cœur n’envie pas les méchants; mais sois tout le jour dans la crainte de l’Éternel;
Dein Herz ereifere sich nicht für die Sünder, sondern für die Furcht des HERRN den ganzen Tag!
18 car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.
Denn sicherlich gibt es eine Zukunft, und deine Hoffnung soll nicht vernichtet werden.
19 Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.
Höre, mein Sohn, sei weise, und dein Herz wandle den richtigen Weg!
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands;
Geselle dich nicht zu den Weinsäufern und zu denen, die sich übermäßigem Fleischgenuß ergeben;
21 car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
22 Écoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
23 Achète la vérité, et ne la vends point, – la sagesse, et l’instruction, et l’intelligence.
Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Zucht und Vernunft!
24 Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.
Ein Vater frohlockt über einen rechtschaffenen Sohn, und wer einen Weisen gezeugt hat, freut sich über ihn.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté ait de la joie.
So mögen sich denn Vater und Mutter deiner freuen und frohlocken, die dich geboren hat!
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies;
Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
27 car la prostituée est une fosse profonde, et l’étrangère un puits de détresse:
Denn die Hure ist eine tiefe Grube, und die Fremde ist ein gefährliches Loch.
28 aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
Dazu lauert sie wie ein Räuber und vermehrt die Abtrünnigen unter den Menschen.
29 Pour qui les: Hélas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause? Pour qui la rougeur des yeux?
Wo ist Ach? Wo ist Weh? Wo sind Streitigkeiten? Wo ist Klage? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind trübe Augen?
30 Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.
Bei denen, die sich beim Wein verspäten, die kommen, um Getränke zu versuchen!
31 – Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu’il coule aisément;
Siehe nicht darauf, wie der Wein rötlich schillert, wie er im Becher perlt!
32 à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère:
Er gleitet leicht hinunter; aber hernach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter!
33 tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses;
Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verworrenes Zeug reden;
34 et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d’un mât…
du wirst sein wie einer, der auf dem Meere schläft und wie einer, der im Mastkorb oben liegt.
35 On m’a frappé, [et] je n’en ai point été malade; on m’a battu, [et] je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je? J’y reviendrai, je le rechercherai encore!
«Man schlug mich, aber es tat mir nicht weh; man prügelte mich, aber ich merkte es nicht! Wenn ich ausgeschlafen habe, so will ich ihn wieder aufsuchen!»

< Proverbes 23 >