< Proverbes 23 >
1 Quand tu t’assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi;
Wenn du dich hinsetzest, um mit einem Herrscher zu speisen, so beachte wohl, wen du vor dir hast;
2 et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.
und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
3 Ne désire point ses friandises, car c’est un pain trompeur.
Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn sie sind eine trügliche Speise.
4 Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
Bemühe dich nicht, reich zu werden, laß ab von deiner Klugheit.
5 Jetteras-tu tes yeux sur elles?… Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l’aigle, s’envolent vers les cieux.
Willst du deine Augen darauf hinfliegen lassen, und siehe, fort ist es? Denn sicherlich schafft es sich Flügel gleich dem Adler, der gen Himmel fliegt.
6 Ne mange point le pain de celui qui a l’œil mauvais, et ne désire pas ses friandises;
Iß nicht das Brot des Scheelsehenden, und laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen.
7 car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
Denn wie er es abmißt in seiner Seele, so ist er. “Iß und trink!”, spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht mit dir.
8 Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
Deinen Bissen, den du gegessen hast, mußt du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren.
9 Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
Rede nicht zu den Ohren eines Toren, denn er wird die Einsicht deiner Worte verachten.
10 Ne recule pas la borne ancienne, et n’entre pas dans les champs des orphelins;
Verrücke nicht die alte Grenze, und dringe nicht ein in die Felder der Waisen.
11 car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
Denn ihr Erlöser ist stark; er wird ihren Rechtsstreit wider dich führen.
12 Applique ton cœur à l’instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
Bringe dein Herz her zur Unterweisung, und deine Ohren zu den Worten der Erkenntnis.
13 Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l’auras frappé de la verge, il n’en mourra pas.
Entziehe dem Knaben nicht die Züchtigung; wenn du ihn mit der Rute schlägst, wird er nicht sterben.
14 Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol. (Sheol )
Du schlägst ihn mit der Rute, und du errettest seine Seele von dem Scheol. (Sheol )
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s’en réjouira, oui, moi-même,
Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so wird auch mein Herz sich freuen;
16 et mes reins s’égaieront quand tes lèvres diront des choses droites.
und meine Nieren werden frohlocken, wenn deine Lippen Geradheit reden.
17 Que ton cœur n’envie pas les méchants; mais sois tout le jour dans la crainte de l’Éternel;
Dein Herz beneide nicht die Sünder, sondern beeifere sich jeden Tag um die Furcht Jehovas.
18 car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.
Wahrlich, es gibt ein Ende, und deine Hoffnung wird nicht vernichtet werden.
19 Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.
Höre du, mein Sohn, und werde weise, und leite dein Herz geradeaus auf dem Wege.
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands;
Sei nicht unter Weinsäufern, noch unter denen, die Fleisch verprassen;
21 car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
denn ein Säufer und ein Schlemmer verarmen, und Schlummer kleidet in Lumpen.
22 Écoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
Höre auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist.
23 Achète la vérité, et ne la vends point, – la sagesse, et l’instruction, et l’intelligence.
Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Unterweisung und Verstand.
24 Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.
Hoch frohlockt der Vater eines Gerechten; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich seiner.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté ait de la joie.
Freuen mögen sich dein Vater und deine Mutter, und frohlocken, die dich geboren!
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies;
Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deine Augen Gefallen haben an meinen Wegen!
27 car la prostituée est une fosse profonde, et l’étrangère un puits de détresse:
Denn die Hure ist eine tiefe Grube und die Fremde ein enger Brunnen;
28 aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
ja, sie lauert auf wie ein Räuber, und sie mehrt die Treulosen unter den Menschen.
29 Pour qui les: Hélas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause? Pour qui la rougeur des yeux?
Wer hat Ach, wer hat Weh, wer Zänkereien, wer Klage, wer Wunden ohne Ursache? Wer Trübung der Augen?
30 Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.
Die spät beim Weine sitzen, die einkehren, um Mischtrank zu kosten.
31 – Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu’il coule aisément;
Sieh den Wein nicht an, wenn er sich rot zeigt, wenn er im Becher blinkt, leicht hinuntergleitet.
32 à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère:
Sein Ende ist, daß er beißt wie eine Schlange und sticht wie ein Basilisk.
33 tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses;
Deine Augen werden Seltsames sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
34 et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d’un mât…
Und du wirst sein wie einer, der im Herzen des Meeres liegt, und wie einer, der da liegt auf der Spitze eines Mastes.
35 On m’a frappé, [et] je n’en ai point été malade; on m’a battu, [et] je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je? J’y reviendrai, je le rechercherai encore!
“Man hat mich geschlagen, es schmerzte mich nicht; man hat mich geprügelt, ich fühlte es nicht. Wann werde ich aufwachen? Ich will es wieder tun, will ihn abermals aufsuchen.”