< Proverbes 23 >
1 Quand tu t’assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi;
Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
2 et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.
Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
3 Ne désire point ses friandises, car c’est un pain trompeur.
Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
4 Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
5 Jetteras-tu tes yeux sur elles?… Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l’aigle, s’envolent vers les cieux.
Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
6 Ne mange point le pain de celui qui a l’œil mauvais, et ne désire pas ses friandises;
Ne mange point la viande de celui qui a l'œil malin, et ne désire point ses friandises.
7 car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son cœur n'est point avec toi.
8 Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
9 Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.
10 Ne recule pas la borne ancienne, et n’entre pas dans les champs des orphelins;
Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins:
11 car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.
12 Applique ton cœur à l’instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.
13 Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l’auras frappé de la verge, il n’en mourra pas.
N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
14 Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol. (Sheol )
Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre. (Sheol )
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s’en réjouira, oui, moi-même,
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même.
16 et mes reins s’égaieront quand tes lèvres diront des choses droites.
Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
17 Que ton cœur n’envie pas les méchants; mais sois tout le jour dans la crainte de l’Éternel;
Que ton cœur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.
18 car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.
Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
19 Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.
Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton cœur dans cette voie.
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands;
Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
21 car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
22 Écoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
23 Achète la vérité, et ne la vends point, – la sagesse, et l’instruction, et l’intelligence.
Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
24 Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.
Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté ait de la joie.
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies;
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
27 car la prostituée est une fosse profonde, et l’étrangère un puits de détresse:
Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;
28 aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
29 Pour qui les: Hélas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause? Pour qui la rougeur des yeux?
A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?
30 Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.
A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
31 – Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu’il coule aisément;
Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.
32 à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère:
Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
33 tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses;
Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera en insensé.
34 et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d’un mât…
Et tu seras comme celui qui dort au cœur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
35 On m’a frappé, [et] je n’en ai point été malade; on m’a battu, [et] je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je? J’y reviendrai, je le rechercherai encore!
On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.