< Proverbes 23 >
1 Quand tu t’assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi;
Ka ibedo mondo ichiem gi ruoth, non maber gima ni e nyimi,
2 et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.
ka in jawuoro to dimbri nono to onyalo keto pala e dwondi.
3 Ne désire point ses friandises, car c’est un pain trompeur.
Kik igomb chiembe mamit, nimar chiemono en mar wuondruok.
4 Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
Kik iwe tich bari ndasi ni mondo ibed ja-mwandu, bed gi rieko mondo iritri.
5 Jetteras-tu tes yeux sur elles?… Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l’aigle, s’envolent vers les cieux.
Ngʼi mwandu mana matin nono, to bangʼe gidhi, nimar adiera gibiro bedo gi bwombe, kendo gifu gidhi e kor polo ka ongo.
6 Ne mange point le pain de celui qui a l’œil mauvais, et ne désire pas ses friandises;
Kik icham chiemb jagwondo, kik igomb chiembe mamit,
7 car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
nimar en ngʼat mosiko paro nengo mochul. Owachoni niya, “Chiem kendo methi,” to chunye ok ni kodi.
8 Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
Ibiro ngʼogo mano matin mane ichamo kendo ibiro bedo ni iketho kindeni kuom pwoch mipuoyego.
9 Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
Kik iwuo ne ngʼat mofuwo, nikech obiro chayo rieko mag wechegi.
10 Ne recule pas la borne ancienne, et n’entre pas dans les champs des orphelins;
Kik igol kidi mar kiewo machon, kata ima nyithindo maonge wuone puothegi;
11 car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
nimar Jal moritogi en ratego; obiro chwakogi e kindi kodgi.
12 Applique ton cœur à l’instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
Ket chunyi ne puonj to iti ne weche mag ngʼeyo.
13 Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l’auras frappé de la verge, il n’en mourra pas.
Kik itamri kumo nyathi; nimar chwat ok nyal nege.
14 Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol. (Sheol )
Kikumo nyathi kod kede to obiro reso chunye aa e tho. (Sheol )
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s’en réjouira, oui, moi-même,
Wuoda, ka chunyi riek, eka chunya biro bedo mamor,
16 et mes reins s’égaieront quand tes lèvres diront des choses droites.
chunya ma iye nobed mamor ka lewi wacho gima nikare.
17 Que ton cœur n’envie pas les méchants; mais sois tout le jour dans la crainte de l’Éternel;
Kik ibed gi nyiego e chunyi nikech joricho; to kinde duto bedi gi dwaro mar luoro Jehova Nyasaye moloyo.
18 car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.
Adier, ka itimo kamano to inibed gi geno e ndalo mabiro, kendo genoni ok nongʼad oko.
19 Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.
Wuoda, winja, eka inibed mariek, kendo ket chunyi e yo moriere tir.
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands;
Kik iriwri gi jogo ma madho kongʼo mangʼeny kata jowuoro mohero ringʼo,
21 car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
nimar jomer kod jowuoro bedo jochan, kendo nongʼno rwakogi gi lewni moti.
22 Écoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
Winj wuonu, nikech en ema nonywoli, kendo kik icha minu ka oti.
23 Achète la vérité, et ne la vends point, – la sagesse, et l’instruction, et l’intelligence.
Adiera gi rieko gi puonjruok kod ngʼeyo tiend wach ema nyaka iyudi, kata dabed ni ingʼiewogi gi nengo matek.
24 Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.
Wuon ngʼat makare nigi mor maduongʼ; ngʼatno man-gi wuowi mariek obedo mamor kode.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté ait de la joie.
Mad wuonu gi minu bed mamor; mad minu mane onywoli bed gi ilo.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies;
Wuoda, miya chunyi, kendo ket wengegi orit yorena,
27 car la prostituée est une fosse profonde, et l’étrangère un puits de détresse:
nimar dhako ma jachode en bur matut, to dhako mabayo en soko madiny.
28 aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
Ka jamecho obuto korito, to omedo keto ji ma ok jo-adiera mangʼeny e kind ji.
29 Pour qui les: Hélas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause? Pour qui la rougeur des yeux?
En ngʼa man-gi masira? En ngʼa man-gi lit? En ngʼa man-gi lweny? En ngʼa man-gi ngʼur? En ngʼa man-gi adhonde ma ok owinjore? En ngʼa man-gi wangʼ makwar motimo remo?
30 Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.
Jogo madeko oko ka kongʼo, madhi mondo gibil kongʼo mokik mayoreyore.
31 – Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu’il coule aisément;
Kik ingʼi kongʼo kochiek mowalo, ka obabni e kikombe, ka omadhore mos kolor piny!
32 à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère:
Bangʼe to okecho ka thuol kendo oketo kwiri kaka fu.
33 tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses;
Wengeni biro neno gik mayoreyore to pachi paro gik morundore.
34 et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d’un mât…
Ibiro chalo ngʼat ma nindo e nam mar apaka matek, ka inindo ewi apaka.
35 On m’a frappé, [et] je n’en ai point été malade; on m’a battu, [et] je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je? J’y reviendrai, je le rechercherai encore!
Ibiro wacho niya, “Gigoya, to ok ahinyra! Gigoya, to ok awinji! Karangʼo ma abiro chiewoe mondo adog ameth kendo?”