< Proverbes 23 >
1 Quand tu t’assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi;
Když sedneš k jídlu se pánem, pilně šetř, co jest před tebou.
2 et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.
Jinak vrazil bys nůž do hrdla svého, byl-li bys lakotný.
3 Ne désire point ses friandises, car c’est un pain trompeur.
Nežádej lahůdek jeho, nebo jsou pokrm oklamavatelný.
4 Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
Neusiluj, abys zbohatl; od opatrnosti své přestaň.
5 Jetteras-tu tes yeux sur elles?… Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l’aigle, s’envolent vers les cieux.
K bohatství-liž bys obrátil oči své? Poněvadž v náhle mizí; nebo sobě zdělalo křídla podobná orličím, a zaletuje k nebi.
6 Ne mange point le pain de celui qui a l’œil mauvais, et ne désire pas ses friandises;
Nejez chleba člověka závistivého, a nežádej lahůdek jeho.
7 car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
Nebo jak on sobě tebe váží v mysli své, tak ty pokrmu toho. Díť: Jez a pí, ale srdce jeho není s tebou.
8 Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
Skyvu svou, kterouž jsi snědl, vyvrátíš, a zmaříš slova svá utěšená.
9 Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
Před bláznem nemluv, nebo pohrdne opatrností řečí tvých.
10 Ne recule pas la borne ancienne, et n’entre pas dans les champs des orphelins;
Nepřenášej mezníku starodávního, a na pole sirotků nevcházej.
11 car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
Silnýť jest zajisté ochránce jejich; onť povede při jejich proti tobě.
12 Applique ton cœur à l’instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
Zaveď k učení mysl svou, a uši své k řečem umění.
13 Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l’auras frappé de la verge, il n’en mourra pas.
Neodjímej od mladého kázně; nebo umrskáš-li jej metlou, neumřeť.
14 Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol. (Sheol )
Ty metlou jej mrskávej, a tak duši jeho z pekla vytrhneš. (Sheol )
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s’en réjouira, oui, moi-même,
Synu můj, bude-li moudré srdce tvé, veseliti se bude srdce mé všelijak ve mně;
16 et mes reins s’égaieront quand tes lèvres diront des choses droites.
A plésati budou ledví má, když mluviti budou rtové tvoji pravé věci.
17 Que ton cœur n’envie pas les méchants; mais sois tout le jour dans la crainte de l’Éternel;
Nechť nezávidí srdce tvé hříšníku, ale raději choď v bázni Hospodinově celý den.
18 car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.
Nebo poněvadž jest odplata, naděje tvá nebude podťata.
19 Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.
Slyš ty, synu můj, a buď moudrý, a naprav na cestu srdce své.
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands;
Nebývej mezi pijány vína, ani mezi žráči masa.
21 car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
Nebo opilec a žráč zchudne, a ospánlivost v hadry obláčí.
22 Écoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
Poslouchej otce svého, kterýž tě zplodil, aniž pohrdej matkou svou, když se zstará.
23 Achète la vérité, et ne la vends point, – la sagesse, et l’instruction, et l’intelligence.
Pravdy nabuď, a neprodávej jí, též moudrosti, umění a rozumnosti.
24 Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.
Náramně bývá potěšen otec spravedlivého, a ten, kdož zplodil moudrého, veselí se z něho.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté ait de la joie.
Nechať se tedy veselí otec tvůj a matka tvá, a ať pléše rodička tvá.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies;
Dej mi, synu můj, srdce své, a oči tvé cest mých ať ostříhají.
27 car la prostituée est une fosse profonde, et l’étrangère un puits de détresse:
Nebo nevěstka jest jáma hluboká, a studnice těsná žena cizí.
28 aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
Onať také jako loupežník úklady činí, a zoufalce na světě rozmnožuje.
29 Pour qui les: Hélas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause? Pour qui la rougeur des yeux?
Komu běda? komu ouvech? komu svady? komu křik? komu rány darmo? komu červenost očí?
30 Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.
Těm, kteříž se zdržují na víně; těm, kteříž chodí, aby vyhledali strojené víno.
31 – Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu’il coule aisément;
Nehleď na víno rdící se, že vydává v koflíku záři svou, a přímo vyskakuje.
32 à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère:
Naposledy jako had uštípne, a jako štír ušťkne.
33 tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses;
Oči tvé hleděti budou na cizí, a srdce tvé mluviti bude převrácené věci,
34 et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d’un mât…
A budeš jako ten, kterýž spí u prostřed moře, a jako ten, kterýž spí na vrchu sloupu bárky.
35 On m’a frappé, [et] je n’en ai point été malade; on m’a battu, [et] je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je? J’y reviendrai, je le rechercherai encore!
Díš: Zbili mne, a nestonal jsem, tloukli mne, a nečil jsem; když procítím, dám se zase v to.