< Proverbes 23 >
1 Quand tu t’assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi;
Thunei vaihom khat toh ankong sohkhom dinga naum tengleh, na ang-sunga kiloi chengse chu melchih in.
2 et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.
Milop nahileh nalol chutoh chemcha kanbeh jeng in.
3 Ne désire point ses friandises, car c’est un pain trompeur.
Vaihompa neh ding anho chu ducha hih in, ajeh chu nangma lhep lhahna ding an jeng ahi.
4 Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
Haodoh ding ngaito na boujeh in na-tong hih in, chule jou le phatlou a kon in haodoh ding jong ngaito hih in.
5 Jetteras-tu tes yeux sur elles?… Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l’aigle, s’envolent vers les cieux.
Hitia haodohna dia namu chan chu miphetkah louva mang ding ahi. Ajeh chu chomlou kah'in muvanlai bang in vanlam angan aleng mang jitai.
6 Ne mange point le pain de celui qui a l’œil mauvais, et ne désire pas ses friandises;
Muda sasa'a navepa toh an nekhom hih in, aneh chu tuitah hijongleh ducha hih in.
7 car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
Amapa chu alung thim in aphun in, nangma jah din, “Haneh in lang, hadon in don in” tia asei vang chun alung thim in nathet bouve.
8 Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
Nangman themcha naneh jong chu naloh lhah ding, chule lunglhai nathu nasei jouse jong pannabei soh ding ahi.
9 Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
Mingol ho jah ding in houlim boldan, ajeh chu chihna thu nasei jouse imalouvin gel khaget inte.
10 Ne recule pas la borne ancienne, et n’entre pas dans les champs des orphelins;
Gol lui laija pat umsa gamgi song chu nabodoh lou hel ding, chule nu le pa neilou chagate lou-laia jong chelut hih in.
11 car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
Ajeh chu amaho lhatdohpa chu mihat tah ahin, alhatdohpa tah uvin amaho athumop a apanhu ding ahi.
12 Applique ton cœur à l’instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
Nalung thim in nakihilna ngaisang in lang, hetthemna thu kisei chengse jong ngai phan.
13 Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l’auras frappé de la verge, il n’en mourra pas.
Na chate chu gahna beijin koihih in, nangman mol-lam jong le chun thilou diu;
14 Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol. (Sheol )
Chule nangman achunga mol nalap-a ahileh, thina lampia kon nahuhdoh ding joh ahibouve. (Sheol )
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s’en réjouira, oui, moi-même,
Kachapa, nangman chihna lungthim nanei poule, keima jong kipah ding kahi.
16 et mes reins s’égaieront quand tes lèvres diront des choses droites.
Thudih chu nakam sunga kon nasei teng, keima lhagao jong kipah lheh ding ahi.
17 Que ton cœur n’envie pas les méchants; mais sois tout le jour dans la crainte de l’Éternel;
Nalung thim in mi chonsete thang thip-pi dan, amavang nitin a Yahweh Pakai nagin ding ahi.
18 car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.
Adih tah in nikho hung lhung dinga kinepna khat aum jing e, nangma kinepna jong mangthah lou hel ding ahi.
19 Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.
Kachapa ngai tem in, chule chingthei tah in um in, nalung thim in lamdih jenga lam lhah ding ngaiton.
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands;
Ju-kham holah a lha-hih beh in, sane holah jenga jong jao ding geldan.
21 car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
Ajeh chu ju le sa'a lop chan chu vaichat nan alhun khum diu, chule emut so nan atom u va ponse tobang diu ahi.
22 Écoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
Nahinga napa thumop ngai jing in, nanu jong ateh teng thetbol hih hel in.
23 Achète la vérité, et ne la vends point, – la sagesse, et l’instruction, et l’intelligence.
Thutah chu kisan lut in lang pedoh hih in, chihna le kigah chahna chule hetthemna jong nakisan lut ding ahi.
24 Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.
Chate adih teng apa athanom in akipah jin, chapa chingtah hingpa jong achapa chunga kipah lheh ding ahi.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté ait de la joie.
Hijeh chun nanu le napa kipah thanom in umsah jing in, chule nahing nu nanu jong kipah tah'in umsah jing in.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies;
O Kachapa, nalung thim neipen lang, kanun le khan abonchan namit tenin vepha tan.
27 car la prostituée est une fosse profonde, et l’étrangère un puits de détresse:
Numei kijoh hohi tijat um kokhuh tobang ahin, numei hija jonva le jong twikul tobang ahi.
28 aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
Amanu chun gucha michom tobang in mi achang lhih le jin, chule pasal tamtah akipal sah in asuchavei jitai.
29 Pour qui les: Hélas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause? Pour qui la rougeur des yeux?
Koiham avangse a pang? Koiham genthei thoh a pang? Koiham mitoh kiphun? Chule Koiham aki-engsah?
30 Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.
Hitobang miho chu ju-phung dalha louva tou chule jua lop ho ahiuve.
31 – Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu’il coule aisément;
Ju chu asan keikui teng vehih beh in, chule khon na vetnom umtah hihen lang; bailam tah a gah don thei di hi jong le, vetding jong go-hih hel in.
32 à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère:
Ajeh chu achaina teng gul gunei in mi achuh banga nachuh lo ding ahi.
33 tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses;
Namit tenin thil kidang tahtah amu ding, nalunggel jeng jong kikalah lah ding ahi.
34 et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d’un mât…
Chule twikhanglen lailunga lum den banga nalup den ding, konga kitungdoh khom chunga umpa banga naum'a nalup den ding ahi.
35 On m’a frappé, [et] je n’en ai point été malade; on m’a battu, [et] je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je? J’y reviendrai, je le rechercherai encore!
Chutengleh “amaho hin eivo tauve,” tia nasei ding, hinlah “eivoh nau maha ima kamupoi,” amahon eivo nauvin, ahinlah kathoh lal poi. Kakhahdoh teng aban kahol nah lai ding ahi, tia nasei ding ahi.