< Proverbes 23 >
1 Quand tu t’assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi;
Aka taemrhai taengah buh ang ham na ngol vaengah, na mikhmuh kah aka om te tah, na yakming rhoe na yakming ham om.
2 et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.
Hinglu neh na boei atah na olrhong ni tumca neh na nuen.
3 Ne désire point ses friandises, car c’est un pain trompeur.
Laithae buh la a om dongah amih kah antui te ngaidam boeh.
4 Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
Boei ham khaw kohnue boeh, na yakmingnah nen khaw toeng dae.
5 Jetteras-tu tes yeux sur elles?… Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l’aigle, s’envolent vers les cieux.
A taengah na mik na hoih la na hoih nama? Tedae om hae mahpawh. A phae cawn, cawn vetih, atha bangla vaan ah a ding lamni a ding eh.
6 Ne mange point le pain de celui qui a l’œil mauvais, et ne désire pas ses friandises;
Moeithae kah buh te caak pah boeh. Anih kah antui te khaw ngaidam rhoela ngaidam boeh.
7 car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
A hinglu neh aka nainong bangla amah loh nang taengah, “Ca van, o van,” a ti tangloeng. Tedae, a lungbuei tah nang taengah a khueh moenih.
8 Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
Namah kah kamat ca na caak te na lok hae vetih, na ol ding ni na poeih rhung eh.
9 Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
Hlang ang hna ah thui pah boeh. Na olthui dongkah lungmingnah te a hnoelrhoeng hae ni.
10 Ne recule pas la borne ancienne, et n’entre pas dans les champs des orphelins;
Khosuen kah rhi te rhawt boeh, cadah kah khohmuen te khaw cuk thil boeh.
11 car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
Amah, amih aka tlan tah tlungluen tih, amih kah tuituknah te nang taengah ni han suk eh.
12 Applique ton cœur à l’instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
Thuituennah he na lungbuei ah, mingnah ol he na hna ah dueh lah.
13 Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l’auras frappé de la verge, il n’en mourra pas.
Thuituennah dongah camoe te hloh boeh. Cungcik neh anih na boh akhaw duek aih mahpawh.
14 Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol. (Sheol )
Nang loh caitueng neh na taam cakhaw, a hinglu ni saelkhui lamkah na huul pah. (Sheol )
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s’en réjouira, oui, moi-même,
Ka ca, na lungbuei ni a. cueih atah, kai khaw ka lungbuei a kohoe van ni.
16 et mes reins s’égaieront quand tes lèvres diront des choses droites.
Ka kuel pataeng sundaep ngawn ni ta, na hmuilai loh vanat la a thui vaengah te.
17 Que ton cœur n’envie pas les méchants; mais sois tout le jour dans la crainte de l’Éternel;
Hlangtholh rhoek taengah na lungbuei te thatlai boel saeh. Tedae BOEIPA mah hnin takuem ah hinyahnah.
18 car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.
Khohmai he a om pueng oeh dongah na ngaiuepnah khaw muei mahpawh.
19 Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.
Ka ca nang loh hnatun lamtah cueih lah. Te vaengah na lungbuei kah a longpuei khaw uem van saeh.
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands;
Amih yumii taengah, maehkai taengah om boeh.
21 car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
Yumii neh carhut long tah khodaeng a pang vetih, ihdut long khaw hnipen ni a. bai eh.
22 Écoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
Nang aka cun na pa ol te hnatun lamtah, na nu khaw a patong vaengah hnoelrhoeng boeh.
23 Achète la vérité, et ne la vends point, – la sagesse, et l’instruction, et l’intelligence.
Oltak he vawtthaih lamtah cueihnah, thuituennah, yakmingnah khaw yoi boeh.
24 Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.
Omngaih coeng, omngaih coeng, hlang dueng aka cun a napa tah omngaih rhoela omngaih coeng. Hlang cueih aka cun khaw a soah a kohoe coeng.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté ait de la joie.
Na nu neh na pa te a kohoe saeh lamtah nang aka cun khaw omngaih saeh.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies;
Ka ca na lungbuei te kamah taengla m'pae. Na mik loh ka longpuei he a ngaingaih la khueinah saeh.
27 car la prostituée est une fosse profonde, et l’étrangère un puits de détresse:
Pumyoi he vaam a dung, kholong nu khaw tangrhom caek la om.
28 aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
Anih khaw dingca bangla rhongngol tih, hlang rhoek taengah hnukpoh la a thap pah.
29 Pour qui les: Hélas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause? Pour qui la rougeur des yeux?
Anunae, unim ca te, ngaisahueng la unim ca te, unimca olpungkacan neh hohmuhnah, kohuetnah aka khueh te unim ca? Lungli lungla la tloh aka yook te unim, a mik aka lingduk te unim.
30 Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.
Misurtui dongah aka bol, yu hoem hamla aka pong dae ni te.
31 – Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu’il coule aisément;
Misurtui te sungsa dongah a thimyum la a lang vaengah, a mikhmuh boengloeng khuiah vanat la a caeh vaengah khaw so boeh.
32 à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère:
A hmailong ah rhul kah a tuk bangla, rhulthae kah a phuh bangla om ni.
33 tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses;
Na mik loh a lang la a hmuh vetih, na lungbuei long khaw calaak ol ni a thui eh.
34 et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d’un mât…
Tuitun tuilung kah aka yalh bangla, cungkui soi ah aka yalh bangla na om ni.
35 On m’a frappé, [et] je n’en ai point été malade; on m’a battu, [et] je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je? J’y reviendrai, je le rechercherai encore!
Kai he n'taam uh dae a tloh moenih, kai n'thoek uh dae ka yaak moenih. Me vaengah nim ka haenghang vetih a tloe neh ka khoep ham ka hmuh ve,” na ti hae ni.