< Proverbes 22 >
1 Une bonne renommée est préférable à de grandes richesses, et la bonne grâce à l’argent et à l’or.
Ліпше добре ім'я́ за багатство велике, і ліпша милість за срі́бло та золото.
2 Le riche et le pauvre se rencontrent: l’Éternel les a tous faits.
Багатий та вбогий стрічаються, — Господь їх обох створив.
3 L’homme avisé voit le mal et se cache; mais les simples passent outre et en portent la peine.
Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть і кара́ються.
4 La fin de la débonnaireté, de la crainte de l’Éternel, c’est la richesse, et la gloire, et la vie.
Заплата покори і стра́ху Господнього, — це багатство, і слава, й життя.
5 Il y a des épines, des pièges, sur la voie du pervers; celui qui garde son âme s’en éloigne.
Терни́на й пастки́ на дорозі лукавого, а хто стереже́ свою душу, віді́йде далеко від них.
6 Élève le jeune garçon selon la règle de sa voie; même lorsqu’il vieillira, il ne s’en détournera point.
Привчай юнака́ до дороги його, і він, як поста́ріється, не усту́питься з неї.
7 Le riche gouverne les pauvres, et celui qui emprunte est serviteur de l’homme qui prête.
Багатий панує над бідними, а боржни́к — раб позича́льника.
8 Qui sème l’injustice moissonnera le malheur, et la verge de son courroux prendra fin.
Хто сіє кри́вду, той жа́тиме лихо, а бич гніву його покінчи́ться.
9 [Celui qui a] l’œil bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.
Хто доброго ока, той поблагосло́влений буде, бо дає він убогому з хліба свого́.
10 Chasse le moqueur, et la querelle s’en ira, et les disputes et la honte cesseront.
Глумли́вого вижени, — й вийде з ним сварка, і суперечка та га́ньба припи́няться.
11 Celui qui aime la pureté de cœur a la grâce sur les lèvres, [et] le roi est son ami.
Хто чистість серця кохає, той має хороше на устах, і другом йому буде цар.
12 Les yeux de l’Éternel gardent la connaissance, mais il renverse les paroles du perfide.
Очі Господа оберігають знання́, а лукаві слова́ Він відкине.
13 Le paresseux dit: Il y a un lion là dehors, je serai tué au milieu des rues!
Лінивий говорить: „На вулиці лев, — серед майда́ну я буду забитий!“
14 La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l’Éternel est irrité y tombera.
Уста коха́нки — яма глибока: на ко́го Господь має гнів, той впадає туди.
15 La folie est liée au cœur du jeune enfant; la verge de la correction l’éloignera de lui.
До юнако́вого серця глупо́та прив'язана, та різка карта́ння відда́лить від нього її.
16 Celui qui opprime le pauvre, ce sera pour l’enrichir; celui qui donne au riche, ce sera pour le faire tomber dans l’indigence.
Хто тисне убогого, щоб собі́ збагати́тись, і хто багаче́ві дає, — той певно збідніє.
17 Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et applique ton cœur à ma science;
Нахили своє вухо, і послухай слів мудрих, і серце зверни до мого знання́,
18 car c’est une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi: elles seront disposées ensemble sur tes lèvres.
бо гарне воно, коли будеш ти їх у своєму нутрі́ стерегти́, — хай стануть на устах твоїх вони ра́зом!
19 Afin que ta confiance soit en l’Éternel, je te [les] ai fait connaître à toi, aujourd’hui.
Щоб надія твоя була в Го́споді, я й сьогодні навчаю тебе.
20 Ne t’ai-je pas écrit des choses excellentes en conseils et en connaissance,
Хіба ж не писав тобі три́чі з порадами та із знання́м,
21 pour te faire connaître la sûre norme des paroles de vérité, afin que tu répondes des paroles de vérité à ceux qui t’envoient?
щоб тобі завідо́мити правду, правдиві слова́, щоб ти істину міг відпові́сти тому, хто тебе запитає.
22 Ne pille pas le pauvre, parce qu’il est pauvre, et ne foule pas l’affligé à la porte;
Не грабу́й незамо́жнього, бо він незамо́жній, і не тисни убогого в брамі,
23 car l’Éternel prendra en main leur cause, et dépouillera l’âme de ceux qui les dépouillent.
бо Господь за їхню справу суди́тиметься, і грабіжникам їхнім ограбує Він душу.
24 Ne sois pas l’ami de l’homme colère, et n’entre pas chez l’homme violent;
Не дружись із чоловіком гнівли́вим, і не ходи із люди́ною лютою,
25 de peur que tu n’apprennes ses sentiers, et que tu n’emportes un piège dans ton âme.
щоб доріг її ти не навчи́вся, і тене́та не взяв для своєї душі.
26 Ne sois point parmi ceux qui frappent dans la main, parmi ceux qui se rendent caution pour des dettes:
Не будь серед тих, хто пору́ку дає́, серед тих, хто пору́чується за борги́:
27 si tu n’avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu’on prenne ton lit de dessous toi?
коли ти не матимеш чим заплатити, — нащо ві́зьмуть з-під тебе посте́лю твою?
28 Ne recule pas la borne ancienne que tes pères ont faite.
Не пересува́й віково́ї границі, яку встановили батьки́ твої.
29 As-tu vu un homme diligent dans son travail? il se tiendra devant les rois, il ne se tiendra pas devant des gens obscurs.
Ти бачив люди́ну, мото́рну в занятті своїм? Вона перед царя́ми спокійно стоятиме, та не всто́їть вона перед про́стими.