< Proverbes 22 >

1 Une bonne renommée est préférable à de grandes richesses, et la bonne grâce à l’argent et à l’or.
Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.
2 Le riche et le pauvre se rencontrent: l’Éternel les a tous faits.
Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь.
3 L’homme avisé voit le mal et se cache; mais les simples passent outre et en portent la peine.
Благоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются.
4 La fin de la débonnaireté, de la crainte de l’Éternel, c’est la richesse, et la gloire, et la vie.
За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь.
5 Il y a des épines, des pièges, sur la voie du pervers; celui qui garde son âme s’en éloigne.
Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них.
6 Élève le jeune garçon selon la règle de sa voie; même lorsqu’il vieillira, il ne s’en détournera point.
Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.
7 Le riche gouverne les pauvres, et celui qui emprunte est serviteur de l’homme qui prête.
Богатый господствует над бедным, и должник делается рабом заимодавца.
8 Qui sème l’injustice moissonnera le malheur, et la verge de son courroux prendra fin.
Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет.
9 [Celui qui a] l’œil bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.
Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего.
10 Chasse le moqueur, et la querelle s’en ira, et les disputes et la honte cesseront.
Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.
11 Celui qui aime la pureté de cœur a la grâce sur les lèvres, [et] le roi est son ami.
Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь - друг.
12 Les yeux de l’Éternel gardent la connaissance, mais il renverse les paroles du perfide.
Очи Господа охраняют знание, а слова законо-преступника Он ниспровергает.
13 Le paresseux dit: Il y a un lion là dehors, je serai tué au milieu des rues!
Ленивец говорит: “Лев на улице! посреди площади убьют меня!”
14 La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l’Éternel est irrité y tombera.
Глубокая пропасть - уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда.
15 La folie est liée au cœur du jeune enfant; la verge de la correction l’éloignera de lui.
Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него.
16 Celui qui opprime le pauvre, ce sera pour l’enrichir; celui qui donne au riche, ce sera pour le faire tomber dans l’indigence.
Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет.
17 Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et applique ton cœur à ma science;
Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию;
18 car c’est une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi: elles seront disposées ensemble sur tes lèvres.
потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих.
19 Afin que ta confiance soit en l’Éternel, je te [les] ai fait connaître à toi, aujourd’hui.
Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты помни.
20 Ne t’ai-je pas écrit des choses excellentes en conseils et en connaissance,
Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении,
21 pour te faire connaître la sûre norme des paroles de vérité, afin que tu répondes des paroles de vérité à ceux qui t’envoient?
чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?
22 Ne pille pas le pauvre, parce qu’il est pauvre, et ne foule pas l’affligé à la porte;
Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот,
23 car l’Éternel prendra en main leur cause, et dépouillera l’âme de ceux qui les dépouillent.
потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.
24 Ne sois pas l’ami de l’homme colère, et n’entre pas chez l’homme violent;
Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым,
25 de peur que tu n’apprennes ses sentiers, et que tu n’emportes un piège dans ton âme.
чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.
26 Ne sois point parmi ceux qui frappent dans la main, parmi ceux qui se rendent caution pour des dettes:
Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:
27 si tu n’avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu’on prenne ton lit de dessous toi?
если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?
28 Ne recule pas la borne ancienne que tes pères ont faite.
Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои.
29 As-tu vu un homme diligent dans son travail? il se tiendra devant les rois, il ne se tiendra pas devant des gens obscurs.
Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.

< Proverbes 22 >