< Proverbes 22 >
1 Une bonne renommée est préférable à de grandes richesses, et la bonne grâce à l’argent et à l’or.
Yon bon non pi bon pase tout richès; e favè Bondye, pase ajan ak lò.
2 Le riche et le pauvre se rencontrent: l’Éternel les a tous faits.
Rich la ak malere a mare ansanm; se SENYÈ a ki fè yo tout.
3 L’homme avisé voit le mal et se cache; mais les simples passent outre et en portent la peine.
Sila ki reflechi, wè mal e kache kò li; men ensanse yo antre ladann e jwenn pinisyon.
4 La fin de la débonnaireté, de la crainte de l’Éternel, c’est la richesse, et la gloire, et la vie.
Rekonpans pou imilite avèk lakrent SENYÈ a se richès, bon repitasyon, ak lavi.
5 Il y a des épines, des pièges, sur la voie du pervers; celui qui garde son âme s’en éloigne.
Pikan ak pèlen se nan chemen a pèvès yo; sila ki veye nanm li, va rete lwen yo.
6 Élève le jeune garçon selon la règle de sa voie; même lorsqu’il vieillira, il ne s’en détournera point.
Leve yon timoun nan chemen li ta dwe ale, e lè li vin gran, li p ap kite li; menm lè l granmoun, li p ap kite li.
7 Le riche gouverne les pauvres, et celui qui emprunte est serviteur de l’homme qui prête.
Rich yo domine sou pòv yo, e moun ki prete vin esklav a sila k ap bay prè a.
8 Qui sème l’injustice moissonnera le malheur, et la verge de son courroux prendra fin.
Sila ki simen inikite a va rekòlte vanite; e baton kòlè li a va detwi.
9 [Celui qui a] l’œil bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.
Sila ki bay ak men louvri va beni; paske li bay manje a malere.
10 Chasse le moqueur, et la querelle s’en ira, et les disputes et la honte cesseront.
Mete moun k ap moke moun yo deyò, e diskisyon an prale tou; wi, konfli ak dezonore moun ap sispann.
11 Celui qui aime la pureté de cœur a la grâce sur les lèvres, [et] le roi est son ami.
Sila ki renmen kè ki san tach e ki pale ak gras, va zanmi a wa a.
12 Les yeux de l’Éternel gardent la connaissance, mais il renverse les paroles du perfide.
Zye a SENYÈ a konsève konesans; men Li boulvèse pawòl moun malveyan yo.
13 Le paresseux dit: Il y a un lion là dehors, je serai tué au milieu des rues!
Parese a di: “Gen yon lyon deyò a; m ap mouri nan lari!”
14 La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l’Éternel est irrité y tombera.
Bouch a fanm adiltè a se yon fòs byen fon; sila ke SENYÈ a modi va tonbe ladann.
15 La folie est liée au cœur du jeune enfant; la verge de la correction l’éloignera de lui.
Foli mare nan kè a yon timoun; baton disiplin nan va retire sa mete lwen li.
16 Celui qui opprime le pauvre, ce sera pour l’enrichir; celui qui donne au riche, ce sera pour le faire tomber dans l’indigence.
Sila ki oprime malere a pou ogmante tèt li; ni sila k ap fè kado a rich yo, va rive nan povrete.
17 Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et applique ton cœur à ma science;
Apiye zòrèy ou pou tande pawòl a saj yo; epi aplike ou a konesans mwen.
18 car c’est une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi: elles seront disposées ensemble sur tes lèvres.
Paske sa va byen agreyab pou ou si ou kenbe yo anndan ou, pou yo toujou prè sou lèv ou.
19 Afin que ta confiance soit en l’Éternel, je te [les] ai fait connaître à toi, aujourd’hui.
Pou konfyans ou kapab nan SENYÈ a, mwen te enstwi ou jodi a, menm ou menm nan.
20 Ne t’ai-je pas écrit des choses excellentes en conseils et en connaissance,
Èske mwen pa t ekri ou trant bèl bagay, de konsèy ak konesans yo?
21 pour te faire connaître la sûre norme des paroles de vérité, afin que tu répondes des paroles de vérité à ceux qui t’envoient?
Pou fè ou konnen vrè pawòl verite yo, pou ou kab byen reponn sila ki te voye ou a?
22 Ne pille pas le pauvre, parce qu’il est pauvre, et ne foule pas l’affligé à la porte;
Pa vòlè malere a paske li pòv, ni kraze aflije nan pòtay la;
23 car l’Éternel prendra en main leur cause, et dépouillera l’âme de ceux qui les dépouillent.
paske, SENYÈ a va plede ka yo e pran lavi a sila ki vòlè yo.
24 Ne sois pas l’ami de l’homme colère, et n’entre pas chez l’homme violent;
Pa asosye ak yon nonm ki livre a kòlè; oswa ale ak yon moun kolerik,
25 de peur que tu n’apprennes ses sentiers, et que tu n’emportes un piège dans ton âme.
sinon, ou va aprann mès li yo e jwenn yon pèlen pou tèt ou.
26 Ne sois point parmi ceux qui frappent dans la main, parmi ceux qui se rendent caution pour des dettes:
Pa konte pami sila ki sèvi kon garanti yo, pami sila ki fè sekirite pou dèt yo.
27 si tu n’avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu’on prenne ton lit de dessous toi?
Si ou pa gen mwayen pou ou kab peye, poukisa ou ta kite l rale kabann nan sòti anba ou?
28 Ne recule pas la borne ancienne que tes pères ont faite.
Pa deplase ansyen bòn ke papa zansèt nou yo te mete a.
29 As-tu vu un homme diligent dans son travail? il se tiendra devant les rois, il ne se tiendra pas devant des gens obscurs.
Èske ou wè yon nonm byen abil nan travay li? Li va kanpe devan wa yo; li p ap oblije kanpe devan nenpòt kalite vye moun.