< Proverbes 21 >
1 Le cœur d’un roi, dans la main de l’Éternel, est des ruisseaux d’eau; il l’incline à tout ce qui lui plaît.
Kè a wa a se tankou kanal dlo nan men SENYÈ a; Li vire l kote Li vle.
2 Toute voie de l’homme est droite à ses yeux; mais l’Éternel pèse les cœurs.
Chemen a yon moun bon nan pwòp zye li; men SENYÈ a peze kè yo.
3 Pratiquer ce qui est juste et droit, est une chose plus agréable à l’Éternel qu’un sacrifice.
SENYÈ a pito ladwati ak lajistis plis pase sakrifis.
4 L’élévation des yeux et un cœur qui s’enfle, la lampe des méchants, c’est péché.
Zye ki leve wo ak kè ki plen ògèy; lanp a mechan yo se peche.
5 Les pensées d’un homme diligent [ne mènent] qu’à l’abondance; mais tout étourdi [ne court] qu’à la disette.
Plan a dilijan an mennen byen si, vè avantaj; men tout moun ki aji san reflechi va, san dout, vin pòv.
6 Acquérir des trésors par une langue fausse, c’est une vanité fugitive de ceux qui cherchent la mort.
Ranmase anpil byen ak lang k ap bay manti se yon vapè k ap sove ale, k ap kouri dèyè lanmò.
7 La dévastation des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer ce qui est droit.
Vyolans a mechan yo va trennen yo fè yo pati, akoz yo refize aji ak jistis.
8 La voie d’un homme coupable est détournée; mais l’œuvre de celui qui est pur est droite.
Chemen a yon moun koupab kwochi; men pou sila ki san tach la, kondwit li dwat.
9 Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
Li pi bon pou viv nan ti kwen sou twati a pase nan yon kay ak yon fanm k ap fè kont tout tan.
10 L’âme du méchant désire le mal; son prochain ne trouve pas grâce à ses yeux.
Nanm a mechan an vle mal; vwazen li an pa twouve gras nan zye l.
11 Quand on punit le moqueur, le simple devient sage; et quand on instruit le sage, il reçoit de la connaissance.
Lè mokè a vin pini, moun san konprann nan vin saj; men lè moun saj la enstwi, li resevwa konesans.
12 Il y a un juste qui considère attentivement la maison du méchant, il renverse les méchants dans le malheur.
Lè sila ki dwat, pran an konsiderasyon kay mechan an, afè mechan an vin detwi nèt.
13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, criera lui aussi, et on ne lui répondra pas.
Sila ki fèmen zòrèy li a kri aflije a, va vin kriye pou kont li, men li p ap jwenn repons.
14 Un don [fait] en secret apaise la colère, et un présent [mis] dans le sein [calme] une violente fureur.
Yon kado vèse an sekrè kalme fachez, e yon anba tab ki glise rive, bese gwo kòlè.
15 C’est une joie pour le juste de pratiquer ce qui est droit, mais c’est la ruine pour les ouvriers d’iniquité.
Aplike lajistis se yon plezi pou moun dwat; men se yon gwo laperèz pou malfektè inikite yo.
16 L’homme qui s’égare du chemin de la sagesse demeurera dans l’assemblée des trépassés.
Yon nonm egare ki kite chemen bon konprann nan, va jwenn repo nan asanble mò yo.
17 Celui qui aime la joie sera dans l’indigence; celui qui aime le vin et l’huile ne s’enrichira pas.
Sila ki renmen plezi, va vin pòv; sila ki renmen diven ak lwil, p ap janm rich.
18 Le méchant est une rançon pour le juste, et le perfide est à la place des hommes intègres.
Mechan an se yon ranson pou moun dwat yo; e sila ki fè trèt la pou sila ki kanpe janm.
19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu’avec une femme querelleuse et irritable.
Li pi bon pou rete nan dezè pase viv ak yon fanm k ap agase moun tout tan.
20 Il y a un trésor désirable et de l’huile dans la demeure du sage; mais l’homme insensé les engloutit.
Gen bèl trezò ak lwil nan abitasyon a moun saj la; men, moun san konprann nan vale tout.
21 Qui poursuit la justice et la bonté trouvera la vie, la justice, et la gloire.
Sila ki swiv ladwati ak fidelite a jwenn lavi, ladwati ak lonè.
22 Le sage monte dans la ville des hommes forts, et abat la force de ce qui en faisait la sécurité.
Yon nonm saj monte sou miray vil pwisan, e fè tonbe sitadèl la ki te bay yo konfyans.
23 Qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresses.
Sila ki veye bouch li ak lang li pwoteje nanm li kont gwo twoub.
24 Orgueilleux, arrogant, moqueur, est le nom de celui qui agit avec colère et orgueil.
Ògèy, Monte Tèt Wo, Mokè; men tit a sila ki aji nan ògèy ak ensolans yo.
25 Le désir du paresseux le tue, car ses mains refusent de travailler.
Se volonte a parese a ki fè l mouri, paske men li refize travay;
26 Tout le jour il désire avidement; mais le juste donne et ne retient pas.
Gen moun tout lajounen kap anvi yon bagay, pandan moun dwat yo ap vèse bay san rete.
27 Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s’ils l’apportent avec une pensée mauvaise.
Sakrifis a mechan yo abominab; se konbyen anplis, lè l pote ak movèz fwa.
28 Le témoin menteur périra; mais l’homme qui écoute parlera à toujours.
Yon fo temwen va peri; men sila ki koute verite a va pale ak letènite.
29 L’homme méchant enhardit son visage, mais celui qui est droit règle sa voie.
Moun mechan an afiche yon figi brav; men pou moun ladwati a, chemen li an sèten.
30 Il n’y a point de sagesse, et il n’y a point d’intelligence, et il n’y a point de conseil, en présence de l’Éternel.
Nanpwen sajès, ni bon konprann, ni konsèy kont SENYÈ a.
31 Le cheval est préparé pour le jour de la bataille, mais la délivrance est à l’Éternel.
Cheval la prepare pou jou batay la; men viktwa a se nan men SENYÈ a.