< Proverbes 21 >
1 Le cœur d’un roi, dans la main de l’Éternel, est des ruisseaux d’eau; il l’incline à tout ce qui lui plaît.
Chuny ruoth ni e lwet Jehova Nyasaye, ochike mana kaka kuonde ma pi luwo kendo kaka ohero owuon.
2 Toute voie de l’homme est droite à ses yeux; mais l’Éternel pèse les cœurs.
Yore duto mag dhano nenorene ni nikare, to Jehova Nyasaye ema pimo chuny.
3 Pratiquer ce qui est juste et droit, est une chose plus agréable à l’Éternel qu’un sacrifice.
Timo gima kare kod mowinjore ema Jehova Nyasaye oyiego moloyo misango.
4 L’élévation des yeux et un cœur qui s’enfle, la lampe des méchants, c’est péché.
Wangʼ teko, chuny mar sunga kod taya mar jo-mahundu, gin richo!
5 Les pensées d’un homme diligent [ne mènent] qu’à l’abondance; mais tout étourdi [ne court] qu’à la disette.
Chenro mag ngʼat matiyo matek kelo ohala to chutho e kaka rikni kelo chan.
6 Acquérir des trésors par une langue fausse, c’est une vanité fugitive de ceux qui cherchent la mort.
Mwandu moyudi gi lep mariambo en mana tho malal piyo kendo en obeto mar tho.
7 La dévastation des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer ce qui est droit.
Timbe mahundu mar joricho biro terogi mabor magilal; nimar gidagi timo gima kare.
8 La voie d’un homme coupable est détournée; mais l’œuvre de celui qui est pur est droite.
Yor ngʼat ma jaketho ogondore, to kit ngʼat makare oriere tir.
9 Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
Ber dak e kona mar wi ot moloyo dak gi dhako maralep.
10 L’âme du méchant désire le mal; son prochain ne trouve pas grâce à ses yeux.
Ngʼat ma timbene richo ohero richo; jabute ok yud ngʼwono kuome.
11 Quand on punit le moqueur, le simple devient sage; et quand on instruit le sage, il reçoit de la connaissance.
Ka okum ngʼat ma jaro ji, to joma ngʼeyogi tin yudo rieko, ka ngʼat mariek opuonji, to oyudo ngʼeyo.
12 Il y a un juste qui considère attentivement la maison du méchant, il renverse les méchants dans le malheur.
Ngʼat Makare ongʼeyo od ngʼat ma timbene richo kendo otero ngʼat marach e kethruok.
13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, criera lui aussi, et on ne lui répondra pas.
Ka ngʼato odino ite ne ywak mar jachan, en owuon bende obiro ywak to ok nodwoke.
14 Un don [fait] en secret apaise la colère, et un présent [mis] dans le sein [calme] une violente fureur.
Mich mochiw lingʼ-lingʼ kweyo mirima to asoya mopandi ei law jiwo mirima maduongʼ.
15 C’est une joie pour le juste de pratiquer ce qui est droit, mais c’est la ruine pour les ouvriers d’iniquité.
Ka adiera onenore, to joma timbegi nikare bedo mamor to joma timbegi richo to yudo bwok.
16 L’homme qui s’égare du chemin de la sagesse demeurera dans l’assemblée des trépassés.
Ngʼat moweyo yor winjo wach dhiyo kar yweyo mar oganda mar joma otho.
17 Celui qui aime la joie sera dans l’indigence; celui qui aime le vin et l’huile ne s’enrichira pas.
Ngʼat mohero budho biro bedo jachan; ngʼat mohero divai kod moo ok nyal bedo ja-mwandu.
18 Le méchant est une rançon pour le juste, et le perfide est à la place des hommes intègres.
Jomaricho bedo resruok mar joma kare; to jogo ma ok jo-adiera ne joma oriere tir.
19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu’avec une femme querelleuse et irritable.
Ber dak e thim motwo moloyo dak gi dhako ma jadhawo kendo ma ja-mirima.
20 Il y a un trésor désirable et de l’huile dans la demeure du sage; mais l’homme insensé les engloutit.
Od ngʼat mariek opongʼ kod chiemo gi moo moyier, to ngʼat mofuwo chamo gik moko duto ma en-go.
21 Qui poursuit la justice et la bonté trouvera la vie, la justice, et la gloire.
Ngʼatno maluwo tim makare kod hera yudo ngima, mwandu gi luor.
22 Le sage monte dans la ville des hommes forts, et abat la force de ce qui en faisait la sécurité.
Ngʼat mariek kawo dala ngʼat maratego kendo omuko dhorangeye matek magiketoe genogi.
23 Qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresses.
Ngʼatno marito dhoge kod lewe ritore kuom masiche.
24 Orgueilleux, arrogant, moqueur, est le nom de celui qui agit avec colère et orgueil.
Ngʼat ma jasunga kendo jawuorre “Jajaro” e nyinge; otingʼore malo ka osungore malich.
25 Le désir du paresseux le tue, car ses mains refusent de travailler.
Dwaro mar jasamuoyo biro bedo thone owuon; nikech lwetene odagi tich.
26 Tout le jour il désire avidement; mais le juste donne et ne retient pas.
Odiechiengʼ duto odwaro mangʼeny, to ngʼat makare chiwo maonge giko.
27 Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s’ils l’apportent avec une pensée mauvaise.
Misango mar jaricho ok ber, onyalo bedo marach maromo nade ka ochiwe gi paro marach!
28 Le témoin menteur périra; mais l’homme qui écoute parlera à toujours.
Janeno ma ja-miriambo biro lal; to ngʼat mawinje ibiro tieko chutho.
29 L’homme méchant enhardit son visage, mais celui qui est droit règle sa voie.
Ngʼat ma jaricho wangʼe tek to ngʼat moriere tir tiyo gi paro e yorene.
30 Il n’y a point de sagesse, et il n’y a point d’intelligence, et il n’y a point de conseil, en présence de l’Éternel.
Onge rieko, onge neno matut, onge chenro manyalo loyo Jehova Nyasaye.
31 Le cheval est préparé pour le jour de la bataille, mais la délivrance est à l’Éternel.
Inyalo yiko faras ne ndalo mar lweny; to loyo lweny en mar Jehova Nyasaye.