< Proverbes 20 >
1 Le vin est moqueur, la boisson forte est tumultueuse, et quiconque s’y égare n’est pas sage.
Şarap insanı alaycı, içki gürültücü yapar, Onun etkisiyle yoldan sapan bilge değildir.
2 La terreur du roi est comme le rugissement d’un jeune lion: qui l’irrite, pèche contre sa propre âme.
Kralın öfkesi genç aslanın kükreyişine benzer, Onu kızdıran canından olur.
3 C’est la gloire d’un homme que de s’abstenir des contestations, mais chaque fou s’y engage.
Kavgadan kaçınmak insan için onurdur, Oysa her ahmak tartışmaya hazırdır.
4 À cause de l’hiver, le paresseux ne laboure pas; lors de la moisson, il mendiera et n’aura rien.
Sonbaharda çift sürmeyen tembel, Hasatta aradığını bulamaz.
5 Le conseil dans le cœur d’un homme est une eau profonde, et l’homme intelligent y puise.
İnsanın niyetleri derin bir kuyunun suları gibidir, Akıllı kişi onları açığa çıkarır.
6 Nombre d’hommes proclament chacun sa bonté; mais un homme fidèle, qui le trouvera?
İnsanların çoğu, “Vefalıyım” der. Ama sadık birini kim bulabilir?
7 Le juste marche dans son intégrité; heureux ses fils après lui!
Doğru ve dürüst bir babaya Sahip olan çocuklara ne mutlu!
8 Le roi siège sur le trône du jugement; il dissipe tout mal par son regard.
Yargı kürsüsünde oturan kral, Kötülüğü gözleriyle ayıklar.
9 Qui dira: J’ai purifié mon cœur, je suis net de mon péché?
Kim, “Yüreğimi pak kıldım, Günahımdan arındım” diyebilir?
10 Poids et poids, épha et épha, sont tous deux en abomination à l’Éternel.
RAB hileli tartıdan da, hileli ölçüden de tiksinir.
11 Même un jeune garçon se fait connaître par ses actions, si sa conduite est pure et si elle est droite.
Çocuk bile eylemleriyle kendini belli eder, Yaptıkları pak ve doğru mu, değil mi, anlaşılır.
12 Et l’oreille qui entend et l’œil qui voit, l’Éternel les a faits tous les deux.
İşiten kulağı da gören gözü de RAB yaratmıştır.
13 N’aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, [et] rassasie-toi de pain.
Uykuyu seversen yoksullaşırsın, Uyanık durursan ekmeğin bol olur.
14 Mauvais, mauvais! dit l’acheteur; puis il s’en va et se vante.
Alıcı, “İşe yaramaz, işe yaramaz” der, Ama alıp gittikten sonra aldığıyla övünür.
15 Il y a de l’or et beaucoup de rubis; mais les lèvres de la connaissance sont un vase précieux.
Bol bol altının, mücevherin olabilir, Ama bilgi akıtan dudaklar daha değerlidir.
16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause des étrangers.
Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al; Bir yabancı için yapıyorsa bunu, Giysisini rehin tut.
17 Le pain du mensonge est agréable à l’homme; mais ensuite, sa bouche est pleine de gravier.
Hileyle kazanılan yiyecek insana tatlı gelir, Ama sonra ağza dolan çakıl gibidir.
18 Les plans s’affermissent par le conseil; et fais la guerre avec prudence.
Tasarılarını danışarak yap, Yöntemlere uyarak savaş.
19 Qui va rapportant révèle le secret; aussi ne te mêle pas avec le bavard.
Dedikoducu sır saklayamaz, Bu nedenle ağzı gevşek olanla arkadaşlık etme.
20 Qui maudit son père et sa mère, – sa lampe s’éteindra au sein des ténèbres.
Annesine ya da babasına sövenin Işığı zifiri karanlıkta sönecek.
21 L’héritage acquis avec hâte au commencement, ne sera pas béni à la fin.
Tez elde edilen mirasın Sonu bereketli olmaz.
22 Ne dis point: Je rendrai le mal. Attends-toi à l’Éternel, et il te sauvera.
“Bu kötülüğü sana ödeteceğim” deme; RAB'bi bekle, O seni kurtarır.
23 Poids et poids est en abomination à l’Éternel, et la fausse balance n’est pas une chose bonne.
RAB hileli tartıdan tiksinir, Hileli teraziden hoşlanmaz.
24 Les pas de l’homme viennent de l’Éternel; et comment un homme comprendrait-il sa propre voie?
İnsanın adımlarını RAB yönlendirir; Öyleyse insan tuttuğu yolu nasıl anlayabilir?
25 C’est un piège pour l’homme que de dire précipitamment: Chose sainte! – et, après des vœux, d’examiner.
Düşünmeden adakta bulunmak Sakıncalıdır.
26 Un roi sage disperse les méchants, et ramène sur eux la roue.
Bilge kral kötüleri ayıklar, Harman döver gibi cezalandırır.
27 L’esprit de l’homme est une lampe de l’Éternel; il sonde toutes les profondeurs du cœur.
İnsanın ruhu RAB'bin ışığıdır, İç varlığın derinliklerine işler.
28 La bonté et la vérité préservent le roi, et il soutient son trône par la bonté.
Sevgi ve sadakat kralın güvencesidir. Onun tahtını sağlamlaştıran sevgidir.
29 L’ornement des jeunes gens, c’est leur force; et la gloire des vieillards, ce sont les cheveux blancs.
Gençlerin görkemi güçleri, Yaşlıların onuru ağarmış saçlardır.
30 Les meurtrissures [et] les plaies nettoient le mal, et les coups, les profondeurs de l’âme.
Yaralayan darbeler kötülüğü temizler, Kötek iç varlığın derinliklerini paklar.