< Proverbes 19 >
1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que celui qui est pervers de lèvres et qui est un sot.
Mejor es el pobre que camina en su integridad que el que es perverso de labios y es necio.
2 De même, le manque de connaissance dans une âme n’est pas une bonne chose, et celui qui se hâte de ses pieds bronche.
No es bueno tener celo sin conocimiento, ni precipitarse con los pies y perder el camino.
3 La folie de l’homme pervertit sa voie, et son cœur s’irrite contre l’Éternel.
La necedad del hombre subvierte su camino; su corazón se enfurece contra Yahvé.
4 Les richesses font beaucoup d’amis, mais le pauvre est séparé de son ami.
La riqueza añade muchos amigos, pero el pobre está separado de su amigo.
5 Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges n’échappera point.
El testigo falso no quedará impune. El que vierte mentiras no quedará libre.
6 Beaucoup de gens recherchent la faveur d’un noble, et chacun est ami d’un homme qui donne.
Muchos pedirán el favor de un gobernante, y todo el mundo es amigo de un hombre que da regalos.
7 Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis s’éloigneront-ils de lui! Il les poursuit de ses paroles, … ils n’y sont plus!
Todos los parientes de los pobres le rehúyen; ¡cuánto más le evitan sus amigos! Los persigue con súplicas, pero se han ido.
8 Celui qui acquiert du sens aime son âme; celui qui garde l’intelligence, c’est pour trouver le bonheur.
El que obtiene la sabiduría ama su propia alma. El que guarda el entendimiento encontrará el bien.
9 Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges périra.
El testigo falso no quedará impune. El que dice mentiras perecerá.
10 Une vie de délices ne sied pas à un sot; combien moins [sied-il] à un serviteur de gouverner des princes!
La vida delicada no es apropiada para un tonto, y mucho menos que un siervo se enseñoree de los príncipes.
11 La sagesse de l’homme le rend lent à la colère; et sa gloire, c’est de passer par-dessus la transgression.
La discreción del hombre lo hace lento para la ira. Es su gloria pasar por alto una ofensa.
12 La colère d’un roi est comme le rugissement d’un jeune lion, mais sa faveur, comme la rosée sur l’herbe.
La ira del rey es como el rugido de un león, pero su favor es como el rocío en la hierba.
13 Un fils insensé est un malheur pour son père, et les querelles d’une femme sont une gouttière continuelle.
El hijo necio es la calamidad de su padre. Las peleas de una esposa son un goteo continuo.
14 Maison et richesse sont l’héritage des pères, mais une femme sage vient de l’Éternel.
La casa y las riquezas son una herencia de los padres, pero una esposa prudente es de Yahvé.
15 La paresse fait tomber dans un profond sommeil, et l’âme négligente aura faim.
La pereza hace caer en un profundo sueño. El alma ociosa sufrirá hambre.
16 Celui qui garde le commandement garde son âme; celui qui ne veille pas sur ses voies mourra.
El que guarda el mandamiento guarda su alma, pero el que es despectivo en sus caminos, morirá.
17 Qui use de grâce envers le pauvre prête à l’Éternel, et il lui rendra son bienfait.
El que se apiada de los pobres presta a Yahvé; lo recompensará.
18 Corrige ton fils tandis qu’il y a de l’espoir, mais ne te laisse pas aller au désir de le faire mourir.
Disciplina a tu hijo, porque hay esperanza; no seas partícipe de su muerte.
19 Celui qui est très colère en portera la peine; car si tu le délivres, tu devras recommencer.
El hombre de mal genio debe pagar la pena, porque si lo rescatas, debes hacerlo de nuevo.
20 Écoute le conseil, et reçois l’instruction, afin que tu sois sage à ta fin.
Escucha el consejo y recibe la instrucción, para que seas sabio en tu fin último.
21 Il y a beaucoup de pensées dans le cœur d’un homme; mais le conseil de l’Éternel, c’est là ce qui s’accomplit.
Hay muchos planes en el corazón del hombre, pero el consejo de Yahvé prevalecerá.
22 Ce qui attire dans un homme, c’est sa bonté; et le pauvre vaut mieux que l’homme menteur.
Lo que hace que un hombre sea deseado es su bondad. Un pobre es mejor que un mentiroso.
23 La crainte de l’Éternel mène à la vie, et l’on reposera rassasié, sans être visité par le mal.
El temor a Yahvé conduce a la vida, y luego a la satisfacción; descansa y no será tocado por los problemas.
24 Le paresseux enfonce sa main dans le plat, et il ne la ramène pas à sa bouche.
El perezoso entierra su mano en el plato; no volverá a llevárselo a la boca.
25 Frappe le moqueur, et le simple deviendra avisé; corrige l’homme intelligent, et il comprendra la connaissance.
Azotad a un burlón, y el simple aprenderá la prudencia; Reprende al que tiene entendimiento, y obtendrá conocimiento.
26 Celui qui ruine son père et chasse sa mère, est un fils qui fait honte et apporte l’opprobre.
El que roba a su padre y aleja a su madre es un hijo que causa vergüenza y trae reproche.
27 Mon fils, cesse d’écouter l’instruction qui fait errer loin des paroles de la connaissance.
Si dejas de escuchar la instrucción, hijo mío, te alejarás de las palabras del conocimiento.
28 Un témoin de Bélial se moque du juste jugement, et la bouche des méchants avale l’iniquité.
Un testigo corrupto se burla de la justicia, y la boca de los malvados engulle iniquidad.
29 Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des sots.
Las penasestán preparadas para los burlones, y golpes para las espaldas de los tontos.