< Proverbes 17 >

1 Mieux vaut un morceau sec et la paix, qu’une maison pleine de viandes de sacrifices et des querelles.
MEJOR es un bocado seco, y en paz, que la casa de contienda llena de víctimas.
2 Un serviteur sage gouvernera le fils qui fait honte, et il aura part à l’héritage au milieu des frères.
El siervo prudente se enseñoreará del hijo que deshonra, y entre los hermanos partirá la herencia.
3 Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or; mais l’Éternel éprouve les cœurs.
El crisol para la plata, y la hornaza para el oro: mas Jehová prueba los corazones.
4 Celui qui fait le mal est attentif à la lèvre d’iniquité; le menteur prête l’oreille à la langue pernicieuse.
El malo está atento al labio inicuo; [y] el mentiroso escucha á la lengua detractora.
5 Qui se moque du pauvre outrage celui qui l’a fait; qui se réjouit de la calamité ne sera pas tenu pour innocent.
El que escarnece al pobre, afrenta á su Hacedor: y el que se alegra en la calamidad, no quedará sin castigo.
6 La couronne des vieillards, ce sont les fils des fils, et la gloire des fils, ce sont leurs pères.
Corona de los viejos son los hijos de los hijos; y la honra de los hijos, sus padres.
7 La parole excellente ne convient point à un homme vil; combien moins [sied] à un prince la lèvre menteuse.
No conviene al necio la altilocuencia: ¡cuánto menos al príncipe el labio mentiroso!
8 Le présent est une pierre précieuse aux yeux de celui qui le possède; de quelque côté qu’il se tourne, il réussit.
Piedra preciosa es el cohecho en ojos de sus dueños: á donde quiera que se vuelve, da prosperidad.
9 Celui qui couvre une transgression cherche l’amour, mais celui qui répète une chose divise les intimes amis.
El que cubre la prevaricación, busca amistad: mas el que reitera la palabra, aparta al amigo.
10 La répréhension fait plus d’impression sur l’homme intelligent que 100 coups sur le sot.
Aprovecha la reprensión en el entendido, más que si cien veces hiriese en el necio.
11 L’inique ne cherche que rébellion; mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
El rebelde no busca sino mal; y mensajero cruel será contra él enviado.
12 Qu’un homme rencontre une ourse privée de ses petits, plutôt qu’un sot dans sa folie!
Mejor es se encuentre un hombre con una osa á la cual han robado sus cachorros, que con un fatuo en su necedad.
13 Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
El que da mal por bien, no se apartará el mal de su casa.
14 Le commencement d’une querelle, c’est comme quand on laisse couler des eaux; avant que la dispute s’échauffe, va-t’en.
El que comienza la pendencia es [como] quien suelta las aguas: deja pues la porfía, antes que se enmarañe.
15 Celui qui justifie le méchant et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à l’Éternel.
El que justifica al impío, y el que condena al justo, ambos á dos son abominación á Jehová.
16 Pourquoi donc le prix dans la main d’un sot pour acheter la sagesse, alors qu’il n’a point de sens?
¿De qué sirve el precio en la mano del necio para comprar sabiduría, no teniendo entendimiento?
17 L’ami aime en tout temps, et un frère est né pour la détresse.
En todo tiempo ama el amigo; y el hermano para la angustia es nacido.
18 L’homme dépourvu de sens frappe dans la main, s’engageant comme caution vis-à-vis de son prochain.
El hombre falto de entendimiento toca la mano, fiando á otro delante de su amigo.
19 Qui aime les contestations aime la transgression; qui hausse son portail cherche la ruine.
La prevaricación ama el que ama pleito; y el que alza su portada, quebrantamiento busca.
20 Celui qui est pervers de cœur ne trouve pas le bien; et celui qui use de détours avec sa langue tombe dans le mal.
El perverso de corazón nunca hallará bien: y el que revuelve con su lengua, caerá en mal.
21 Celui qui engendre un sot [l’engendre] pour son chagrin; et le père d’un homme vil ne se réjouira pas.
El que engendra al necio, para su tristeza [lo engendra]: y el padre del fatuo no se alegrará.
22 Le cœur joyeux fait du bien à la santé, mais un esprit abattu dessèche les os.
El corazón alegre produce buena disposición: mas el espíritu triste seca los huesos.
23 Le méchant prend de [son] sein un présent pour faire dévier les sentiers du jugement.
El impío toma dádiva del seno, para pervertir las sendas del derecho.
24 La sagesse est en face de l’homme intelligent, mais les yeux du sot sont au bout de la terre.
En el rostro del entendido [aparece] la sabiduría: mas los ojos del necio [vagan] hasta el cabo de la tierra.
25 Un fils insensé est un chagrin pour son père et une amertume pour celle qui l’a enfanté.
El hijo necio es enojo á su padre, y amargura á la que lo engendró.
26 Il n’est pas bon de punir le juste, et de frapper les nobles à cause de [leur] droiture.
Ciertamente no es bueno condenar al justo, ni herir á los príncipes que hacen lo recto.
27 Celui qui a de la connaissance retient ses paroles, et un homme qui a de l’intelligence est d’un esprit froid.
Detiene sus dichos el que tiene sabiduría: de prudente espíritu es el hombre entendido.
28 Même le fou qui se tait est réputé sage, – celui qui ferme ses lèvres, un homme intelligent.
Aun el necio cuando calla, es contado por sabio: el que cierra sus labios es entendido.

< Proverbes 17 >