< Proverbes 17 >
1 Mieux vaut un morceau sec et la paix, qu’une maison pleine de viandes de sacrifices et des querelles.
Un tozzo di pane secco con tranquillità è meglio di una casa piena di banchetti festosi e di discordia.
2 Un serviteur sage gouvernera le fils qui fait honte, et il aura part à l’héritage au milieu des frères.
Lo schiavo intelligente prevarrà su un figlio disonorato e avrà parte con i fratelli all'eredità.
3 Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or; mais l’Éternel éprouve les cœurs.
Il crogiuolo è per l'argento e il forno per l'oro, ma chi prova i cuori è il Signore.
4 Celui qui fait le mal est attentif à la lèvre d’iniquité; le menteur prête l’oreille à la langue pernicieuse.
Il maligno presta attenzione a un labbro maledico, il bugiardo ascolta una lingua nociva.
5 Qui se moque du pauvre outrage celui qui l’a fait; qui se réjouit de la calamité ne sera pas tenu pour innocent.
Chi deride il povero offende il suo creatore, chi gioisce della sciagura altrui non resterà impunito.
6 La couronne des vieillards, ce sont les fils des fils, et la gloire des fils, ce sont leurs pères.
Corona dei vecchi sono i figli dei figli, onore dei figli i loro padri.
7 La parole excellente ne convient point à un homme vil; combien moins [sied] à un prince la lèvre menteuse.
Non conviene all'insensato un linguaggio elevato, ancor meno al principe un linguaggio falso.
8 Le présent est une pierre précieuse aux yeux de celui qui le possède; de quelque côté qu’il se tourne, il réussit.
Il dono è come un talismano per il proprietario: dovunque si volga ha successo.
9 Celui qui couvre une transgression cherche l’amour, mais celui qui répète une chose divise les intimes amis.
Chi copre la colpa si concilia l'amicizia, ma chi la divulga divide gli amici.
10 La répréhension fait plus d’impression sur l’homme intelligent que 100 coups sur le sot.
Fa più una minaccia all'assennato che cento percosse allo stolto.
11 L’inique ne cherche que rébellion; mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
Il malvagio non cerca altro che la ribellione, ma gli sarà mandato contro un messaggero senza pietà.
12 Qu’un homme rencontre une ourse privée de ses petits, plutôt qu’un sot dans sa folie!
Meglio incontrare un'orsa privata dei figli che uno stolto in preda alla follia.
13 Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
Chi rende male per bene vedrà sempre la sventura in casa.
14 Le commencement d’une querelle, c’est comme quand on laisse couler des eaux; avant que la dispute s’échauffe, va-t’en.
Iniziare un litigio è come aprire una diga, prima che la lite si esasperi, troncala.
15 Celui qui justifie le méchant et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à l’Éternel.
Assolvere il reo e condannare il giusto sono due cose in abominio al Signore.
16 Pourquoi donc le prix dans la main d’un sot pour acheter la sagesse, alors qu’il n’a point de sens?
A che serve il denaro in mano allo stolto? Forse a comprar la sapienza, se egli non ha senno?
17 L’ami aime en tout temps, et un frère est né pour la détresse.
Un amico vuol bene sempre, è nato per essere un fratello nella sventura.
18 L’homme dépourvu de sens frappe dans la main, s’engageant comme caution vis-à-vis de son prochain.
E' privo di senno l'uomo che offre garanzie e si dà come garante per il suo prossimo.
19 Qui aime les contestations aime la transgression; qui hausse son portail cherche la ruine.
Chi ama la rissa ama il delitto, chi alza troppo l'uscio cerca la rovina.
20 Celui qui est pervers de cœur ne trouve pas le bien; et celui qui use de détours avec sa langue tombe dans le mal.
Un cuore perverso non troverà mai felicità, una lingua tortuosa andrà in malora.
21 Celui qui engendre un sot [l’engendre] pour son chagrin; et le père d’un homme vil ne se réjouira pas.
Chi genera uno stolto ne avrà afflizione; non può certo gioire il padre di uno sciocco.
22 Le cœur joyeux fait du bien à la santé, mais un esprit abattu dessèche les os.
Un cuore lieto fa bene al corpo, uno spirito abbattuto inaridisce le ossa.
23 Le méchant prend de [son] sein un présent pour faire dévier les sentiers du jugement.
L'iniquo accetta regali di sotto il mantello per deviare il corso della giustizia.
24 La sagesse est en face de l’homme intelligent, mais les yeux du sot sont au bout de la terre.
L'uomo prudente ha la sapienza davanti a sé, ma gli occhi dello stolto vagano in capo al mondo.
25 Un fils insensé est un chagrin pour son père et une amertume pour celle qui l’a enfanté.
Un figlio stolto è un tormento per il padre e un'amarezza per colei che lo ha partorito.
26 Il n’est pas bon de punir le juste, et de frapper les nobles à cause de [leur] droiture.
Non sta bene multare chi ha ragione e peggio ancora colpire gli innocenti.
27 Celui qui a de la connaissance retient ses paroles, et un homme qui a de l’intelligence est d’un esprit froid.
Chi è parco di parole possiede la scienza; uno spirito calmo è un uomo intelligente.
28 Même le fou qui se tait est réputé sage, – celui qui ferme ses lèvres, un homme intelligent.
Anche lo stolto, se tace, passa per saggio e, se tien chiuse le labbra, per intelligente.