< Proverbes 17 >
1 Mieux vaut un morceau sec et la paix, qu’une maison pleine de viandes de sacrifices et des querelles.
Bolji je zalogaj suha kruha s mirom nego sa svađom kuća puna žrtvene pečenke.
2 Un serviteur sage gouvernera le fils qui fait honte, et il aura part à l’héritage au milieu des frères.
Razuman sluga vlada nad sinom sramotnim i s braćom će dijeliti baštinu.
3 Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or; mais l’Éternel éprouve les cœurs.
Taljika je za srebro i peć za zlato, a srca iskušava Jahve sam.
4 Celui qui fait le mal est attentif à la lèvre d’iniquité; le menteur prête l’oreille à la langue pernicieuse.
Zločinac rado sluša usne prijevarne, i lažac spremno prisluškuje pogubnu jeziku.
5 Qui se moque du pauvre outrage celui qui l’a fait; qui se réjouit de la calamité ne sera pas tenu pour innocent.
Tko se ruga siromahu, podruguje se Stvoritelju njegovu, i tko se veseli nesreći, ne ostaje bez kazne.
6 La couronne des vieillards, ce sont les fils des fils, et la gloire des fils, ce sont leurs pères.
Unuci su vijenac starcima, a sinovima ures oci njihovi.
7 La parole excellente ne convient point à un homme vil; combien moins [sied] à un prince la lèvre menteuse.
Ne dolikuje budali uzvišena besjeda, a još manje odličniku usne lažljive.
8 Le présent est une pierre précieuse aux yeux de celui qui le possède; de quelque côté qu’il se tourne, il réussit.
Dar je čarobni kamen u očima onoga koji ga daje: kamo se god okrene, uspijeva.
9 Celui qui couvre une transgression cherche l’amour, mais celui qui répète une chose divise les intimes amis.
Tko prikriva prijestup, traži ljubav, a tko glasinu širi, razgoni prijatelje.
10 La répréhension fait plus d’impression sur l’homme intelligent que 100 coups sur le sot.
Razumna se ukor jače doima nego bezumna stotina udaraca.
11 L’inique ne cherche que rébellion; mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
Opak čovjek ide samo za zlom, ali se okrutan glasnik šalje na nj.
12 Qu’un homme rencontre une ourse privée de ses petits, plutôt qu’un sot dans sa folie!
Bolje je nabasati na medvjedicu kojoj ugrabiše mlade nego na bezumnika u njegovoj ludosti.
13 Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
Tko dobro zlom uzvraća neće ukloniti nesreću od doma svojeg.
14 Le commencement d’une querelle, c’est comme quand on laisse couler des eaux; avant que la dispute s’échauffe, va-t’en.
Zametnuti svađu isto je kao pustiti poplavu: stoga prije nego svađa izbije, udalji se!
15 Celui qui justifie le méchant et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à l’Éternel.
Tko opravdava krivoga i tko osuđuje pravoga, obojica su mrski Jahvi.
16 Pourquoi donc le prix dans la main d’un sot pour acheter la sagesse, alors qu’il n’a point de sens?
Čemu novac u ruci bezumnomu? Da njime mudrost kupi, kad nema razbora!
17 L’ami aime en tout temps, et un frère est né pour la détresse.
Prijatelj ljubi u svako vrijeme, a u nevolji i bratom postaje.
18 L’homme dépourvu de sens frappe dans la main, s’engageant comme caution vis-à-vis de son prochain.
Nerazuman čovjek daje ruku i jamči pred svojim bližnjim.
19 Qui aime les contestations aime la transgression; qui hausse son portail cherche la ruine.
Grijeh ljubi tko ljubi svađu, i tko visoko diže svoja vrata, traži propast.
20 Celui qui est pervers de cœur ne trouve pas le bien; et celui qui use de détours avec sa langue tombe dans le mal.
Opak srcem ne nalazi sreće, i komu je jezik zao, zapada u nesreću.
21 Celui qui engendre un sot [l’engendre] pour son chagrin; et le père d’un homme vil ne se réjouira pas.
Tko rodi bezumna, na tugu mu je; a nije veseo ni otac budale.
22 Le cœur joyeux fait du bien à la santé, mais un esprit abattu dessèche les os.
Veselo je srce izvrstan lijek, a neveseo duh suši kosti.
23 Le méchant prend de [son] sein un présent pour faire dévier les sentiers du jugement.
Opaki prima dar iz njedara da bi iskrivio putove pravici.
24 La sagesse est en face de l’homme intelligent, mais les yeux du sot sont au bout de la terre.
Razuman ima mudrost pred sobom, a bezumniku su oči na kraj zemlje.
25 Un fils insensé est un chagrin pour son père et une amertume pour celle qui l’a enfanté.
Briga je ocu bezuman sin i žalost roditeljki svojoj.
26 Il n’est pas bon de punir le juste, et de frapper les nobles à cause de [leur] droiture.
Ne valja kažnjavati pravednika, a nije pravo ni tući odličnike.
27 Celui qui a de la connaissance retient ses paroles, et un homme qui a de l’intelligence est d’un esprit froid.
Tko usteže svoje riječi, razumije mudrost, i razuman je čovjek mirna duha.
28 Même le fou qui se tait est réputé sage, – celui qui ferme ses lèvres, un homme intelligent.
I luđak se smatra mudrim kada šuti i razumnim kad susteže svoje usne.