< Proverbes 16 >
1 La préparation du cœur est à l’homme, mais de l’Éternel est la réponse de la langue.
hominis est animum praeparare et Dei gubernare linguam
2 Toutes les voies d’un homme sont pures à ses propres yeux, mais l’Éternel pèse les esprits.
omnes viae hominum patent oculis eius spirituum ponderator est Dominus
3 Remets tes affaires à l’Éternel, et tes pensées seront accomplies.
revela Domino opera tua et dirigentur cogitationes tuae
4 L’Éternel a tout fait pour lui-même, et même le méchant pour le jour du malheur.
universa propter semet ipsum operatus est Dominus impium quoque ad diem malum
5 Tout cœur orgueilleux est en abomination à l’Éternel; certes, il ne sera pas tenu pour innocent.
abominatio Domini omnis arrogans etiam si manus ad manum fuerit non erit innocens
6 Par la bonté et par la vérité, propitiation est faite pour l’iniquité, et par la crainte de l’Éternel on se détourne du mal.
misericordia et veritate redimitur iniquitas et in timore Domini declinatur a malo
7 Quand les voies d’un homme plaisent à l’Éternel, il met ses ennemis mêmes en paix avec lui.
cum placuerint Domino viae hominis inimicos quoque eius convertet ad pacem
8 Mieux vaut peu avec justice, que beaucoup de revenu sans ce qui est juste.
melius est parum cum iustitia quam multi fructus cum iniquitate
9 Le cœur de l’homme se propose sa voie, mais l’Éternel dispose ses pas.
cor hominis disponet viam suam sed Domini est dirigere gressus eius
10 Un oracle est sur les lèvres du roi, sa bouche n’erre pas dans le jugement.
divinatio in labiis regis in iudicio non errabit os eius
11 La balance et les plateaux justes sont de l’Éternel; tous les poids du sac sont son ouvrage.
pondus et statera iudicia Domini sunt et opera eius omnes lapides sacculi
12 C’est une abomination pour les rois de faire l’iniquité; car, par la justice, le trône est rendu ferme.
abominabiles regi qui agunt impie quoniam iustitia firmatur solium
13 Les lèvres justes sont le plaisir des rois, et le [roi] aime celui qui parle droitement.
voluntas regum labia iusta qui recta loquitur diligetur
14 La fureur du roi, ce sont des messagers de mort; mais l’homme sage l’apaisera.
indignatio regis nuntii mortis et vir sapiens placabit eam
15 Dans la lumière de la face du roi est la vie, et sa faveur est comme un nuage de pluie dans la dernière saison.
in hilaritate vultus regis vita et clementia eius quasi imber serotinus
16 Combien acquérir la sagesse est meilleur que l’or fin, et acquérir l’intelligence, préférable à l’argent!
posside sapientiam quia auro melior est et adquire prudentiam quia pretiosior est argento
17 Le chemin des hommes droits, c’est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui veille sur sa voie.
semita iustorum declinat mala custos animae suae servat viam suam
18 L’orgueil va devant la ruine, et l’esprit hautain devant la chute.
contritionem praecedit superbia et ante ruinam exaltatur spiritus
19 Mieux vaut être humble d’esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.
melius est humiliari cum mitibus quam dividere spolia cum superbis
20 Celui qui prend garde à la parole trouvera le bien, et qui se confie en l’Éternel est bienheureux.
eruditus in verbo repperiet bona et qui in Domino sperat beatus est
21 L’homme sage de cœur sera appelé intelligent, et la douceur des lèvres accroît la science.
qui sapiens corde est appellabitur prudens et qui dulcis eloquio maiora percipiet
22 L’intelligence est une fontaine de vie pour ceux qui la possèdent, mais l’instruction des fous est folie.
fons vitae eruditio possidentis doctrina stultorum fatuitas
23 Le cœur du sage rend sa bouche sensée, et, sur ses lèvres, accroît la science.
cor sapientis erudiet os eius et labiis illius addet gratiam
24 Les paroles agréables sont un rayon de miel, douceur pour l’âme et santé pour les os.
favus mellis verba conposita dulcedo animae et sanitas ossuum
25 Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin.
est via quae videtur homini recta et novissimum eius ducit ad mortem
26 L’âme de celui qui travaille, travaille pour lui, car sa bouche l’y contraint.
anima laborantis laborat sibi quia conpulit eum os suum
27 L’homme de Bélial creuse, [à la recherche] du mal, et sur ses lèvres il y a comme un feu brûlant.
vir impius fodit malum et in labiis eius ignis ardescit
28 L’homme pervers sème les querelles, et le rapporteur divise les intimes amis.
homo perversus suscitat lites et verbosus separat principes
29 L’homme violent entraîne son compagnon et le fait marcher dans une voie qui n’est pas bonne.
vir iniquus lactat amicum suum et ducit eum per viam non bonam
30 Celui qui ferme ses yeux pour machiner la perversité, celui qui pince ses lèvres, accomplit le mal.
qui adtonitis oculis cogitat prava mordens labia sua perficit malum
31 Les cheveux blancs sont une couronne de gloire s’ils se trouvent dans la voie de la justice.
corona dignitatis senectus in viis iustitiae repperietur
32 Qui est lent à la colère vaut mieux que l’homme fort, et qui gouverne son esprit vaut mieux que celui qui prend une ville.
melior est patiens viro forte et qui dominatur animo suo expugnatore urbium
33 On jette le sort dans le giron, mais toute décision est de par l’Éternel.
sortes mittuntur in sinu sed a Domino temperantur