< Proverbes 16 >
1 La préparation du cœur est à l’homme, mais de l’Éternel est la réponse de la langue.
Hominis est animam præparare: et Domini gubernare linguam.
2 Toutes les voies d’un homme sont pures à ses propres yeux, mais l’Éternel pèse les esprits.
Omnes viæ hominis patent oculis eius: spirituum ponderator est Dominus.
3 Remets tes affaires à l’Éternel, et tes pensées seront accomplies.
Revela Domino opera tua, et dirigentur cogitationes tuæ.
4 L’Éternel a tout fait pour lui-même, et même le méchant pour le jour du malheur.
Universa propter semetipsum operatus est Dominus: impium quoque ad diem malum.
5 Tout cœur orgueilleux est en abomination à l’Éternel; certes, il ne sera pas tenu pour innocent.
Abominatio Domini est omnis arrogans: etiam si manus ad manum fuerit, non est innocens. Initium viæ bonæ, facere iustitiam: accepta est autem apud Deum magis, quam immolare hostias.
6 Par la bonté et par la vérité, propitiation est faite pour l’iniquité, et par la crainte de l’Éternel on se détourne du mal.
Misericordia et veritate redimitur iniquitas: et in timore Domini declinatur a malo.
7 Quand les voies d’un homme plaisent à l’Éternel, il met ses ennemis mêmes en paix avec lui.
Cum placuerint Domino viæ hominis, inimicos quoque eius convertet ad pacem.
8 Mieux vaut peu avec justice, que beaucoup de revenu sans ce qui est juste.
Melius est parum cum iustitia, quam multi fructus cum iniquitate.
9 Le cœur de l’homme se propose sa voie, mais l’Éternel dispose ses pas.
Cor hominis disponit viam suam: sed Domini est dirigere gressus eius.
10 Un oracle est sur les lèvres du roi, sa bouche n’erre pas dans le jugement.
Divinatio in labiis regis, in iudicio non errabit os eius.
11 La balance et les plateaux justes sont de l’Éternel; tous les poids du sac sont son ouvrage.
Pondus et statera iudicia Domini sunt: et opera eius omnes lapides sacculi.
12 C’est une abomination pour les rois de faire l’iniquité; car, par la justice, le trône est rendu ferme.
Abominabiles regi qui agunt impie: quoniam iustitia firmatur solium.
13 Les lèvres justes sont le plaisir des rois, et le [roi] aime celui qui parle droitement.
Voluntas regum labia iusta: qui recta loquitur, diligetur:
14 La fureur du roi, ce sont des messagers de mort; mais l’homme sage l’apaisera.
Indignatio regis, nuncii mortis: et vir sapiens placabit eam.
15 Dans la lumière de la face du roi est la vie, et sa faveur est comme un nuage de pluie dans la dernière saison.
In hilaritate vultus regis, vita: et clementia eius quasi imber serotinus.
16 Combien acquérir la sagesse est meilleur que l’or fin, et acquérir l’intelligence, préférable à l’argent!
Posside sapientiam, quia auro melior est: et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento.
17 Le chemin des hommes droits, c’est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui veille sur sa voie.
Semita iustorum declinat mala: custos animæ suæ servat viam suam.
18 L’orgueil va devant la ruine, et l’esprit hautain devant la chute.
Contritionem præcedit superbia: et ante ruinam exaltatur spiritus.
19 Mieux vaut être humble d’esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.
Melius est humiliari cum mitibus, quam dividere spolia cum superbis.
20 Celui qui prend garde à la parole trouvera le bien, et qui se confie en l’Éternel est bienheureux.
Eruditus in verbo reperiet bona: et qui sperat in Domino, beatus est.
21 L’homme sage de cœur sera appelé intelligent, et la douceur des lèvres accroît la science.
Qui sapiens est corde, appellabitur prudens: et qui dulcis eloquio, maiora percipiet.
22 L’intelligence est une fontaine de vie pour ceux qui la possèdent, mais l’instruction des fous est folie.
Fons vitæ eruditio possidentis: doctrina stultorum fatuitas.
23 Le cœur du sage rend sa bouche sensée, et, sur ses lèvres, accroît la science.
Cor sapientis erudiet os eius: et labiis eius addet gratiam.
24 Les paroles agréables sont un rayon de miel, douceur pour l’âme et santé pour les os.
Favus mellis, composita verba: dulcedo animæ, sanitas ossium.
25 Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin.
Est via quæ videtur homini recta: et novissima eius ducunt ad mortem.
26 L’âme de celui qui travaille, travaille pour lui, car sa bouche l’y contraint.
Anima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum:
27 L’homme de Bélial creuse, [à la recherche] du mal, et sur ses lèvres il y a comme un feu brûlant.
Vir impius fodit malum, et in labiis eius ignis ardescit.
28 L’homme pervers sème les querelles, et le rapporteur divise les intimes amis.
Homo perversus suscitat lites: et verbosus separat principes.
29 L’homme violent entraîne son compagnon et le fait marcher dans une voie qui n’est pas bonne.
Vir iniquus lactat amicum suum: et ducit eum per viam non bonam.
30 Celui qui ferme ses yeux pour machiner la perversité, celui qui pince ses lèvres, accomplit le mal.
Qui attonitis oculis cogitat prava, mordens labia sua, perficit malum.
31 Les cheveux blancs sont une couronne de gloire s’ils se trouvent dans la voie de la justice.
Corona dignitatis senectus, quæ in viis iustitiæ reperietur.
32 Qui est lent à la colère vaut mieux que l’homme fort, et qui gouverne son esprit vaut mieux que celui qui prend une ville.
Melior est patiens viro forti: et qui dominatur animo suo, expugnatore urbium.
33 On jette le sort dans le giron, mais toute décision est de par l’Éternel.
Sortes mittuntur in sinum, sed a Domino temperantur.