< Proverbes 15 >

1 Une réponse douce détourne la fureur, mais la parole blessante excite la colère.
Lēna atbilde klusina bardzību, bet rūgta valoda ceļ dusmas.
2 La langue des sages fait valoir la connaissance, mais la bouche des sots fait jaillir la folie.
Gudra mēle dara mācību mīlīgu, bet ģeķu mute izverd ģeķību.
3 Les yeux de l’Éternel sont en tout lieu, regardant les méchants et les bons.
Tā Kunga acis ir visās malās un ņem vērā ļaunus un labus.
4 La bénignité de la langue est un arbre de vie, mais la perversité en elle est un brisement d’esprit.
Mēle, kas mierina, ir dzīvības koks, bet netikla lauž sirdi.
5 Le fou méprise l’instruction de son père, mais celui qui a égard à la répréhension devient avisé.
Ģeķis smejas par sava tēva pamācīšanu, bet kas mācību pieņem, pieaugs gudrībā.
6 Dans la maison du juste il y a un grand trésor, mais dans le revenu du méchant il y a du trouble.
Taisna namā ir liela svētība, bet pie bezdievīga ienākuma posts.
7 Les lèvres des sages répandent la connaissance, mais le cœur des sots ne fait pas ainsi.
Gudro lūpas sēj atzīšanu, bet ģeķu sirds tāda vis nav.
8 Le sacrifice des méchants est en abomination à l’Éternel, mais la prière des hommes droits lui est agréable.
Bezdievīgo upuris Tam Kungam ir negantība, bet taisno lūgšana viņam labi patīk.
9 La voie du méchant est en abomination à l’Éternel, mais il aime celui qui poursuit la justice.
Bezdievīga ceļš Tam Kungam ir negantība, bet kas pēc taisnības dzenās, to viņš mīl.
10 Une discipline fâcheuse attend celui qui abandonne le [droit] sentier; celui qui hait la correction mourra.
Grūta pārmācīšana būs tam, kas no ceļa atstājās; kas pamācīšanu ienīst, tas nomirs.
11 Le shéol et l’abîme sont devant l’Éternel, combien plus les cœurs des fils des hommes! (Sheol h7585)
Elle un viņas bezdibenis ir Tā Kunga priekšā, vai tad ne jo vairāk cilvēku bērnu sirdis! (Sheol h7585)
12 Le moqueur n’aime pas celui qui le reprend; il ne va pas vers les sages.
Mēdītājs nemīl to, kas viņu pamāca, viņš nemetās pie gudriem.
13 Le cœur joyeux égaie le visage, mais par le chagrin du cœur l’esprit est abattu.
Priecīga sirds dara vaigu priecīgu, bet sirdēsti nospiež garu.
14 Le cœur de l’homme intelligent cherche la connaissance, mais la bouche des sots se repaît de folie.
Prātīga vīra sirds meklē atzīšanu, bet ģeķu vaigs ganās ģeķībā.
15 Tous les jours du malheureux sont mauvais, mais le cœur heureux est un festin continuel.
Bēdīga cilvēka dienas ir visas līdz ļaunas, bet priecīgai sirdij ir dzīres bez mitēšanās.
16 Mieux vaut peu, avec la crainte de l’Éternel, qu’un grand trésor avec du trouble.
Labāk ir mazumiņš ar Tā Kunga bijāšanu, nekā liela manta, kur raizes klāt.
17 Mieux vaut un repas d’herbes, et de l’amour, qu’un bœuf engraissé, et de la haine.
Kāpostu virums ar mīlestību ir labāks, nekā barots vērsis ar naidu.
18 L’homme violent excite la querelle, mais celui qui est lent à la colère apaise la dispute.
Sirdīgs(dusmīgs) vīrs ceļ ķildu, bet lēnprātīgais klusina bāršanos.
19 La voie du paresseux est comme une haie d’épines, mais le sentier des hommes droits est aplani.
Sliņķa ceļš ir kā ērkšķu krūms, bet taisno tekas ir līdzenas.
20 Un fils sage réjouit son père, mais l’homme insensé méprise sa mère.
Gudrs dēls iepriecina tēvu, bet ģeķīgs cilvēks pulgo savu māti.
21 La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens, mais l’homme intelligent règle ses pas.
Ģeķība neprātīgiem ir prieks, bet prātīgs vīrs staigā pareizi.
22 Les projets échouent là où il n’y a point de conseil, mais, par la multitude des conseillers, ils réussissent.
Kur padoma nav, tur nodoms netiek galā, bet caur daudz padoma devējiem tas izdodas.
23 Il y a de la joie pour un homme dans la réponse de sa bouche; et une parole [dite] en son temps, combien elle est bonne!
Vīrs priecājās par savas mutes atbildi, un vārds īstenā laikā, cik tas labs!
24 Le sentier de la vie est en haut pour les intelligents, afin qu’ils se détournent du shéol, en bas. (Sheol h7585)
Gudram dzīvības ceļš iet uz augšu, lai izbēg no elles apakšā. (Sheol h7585)
25 L’Éternel démolit la maison des orgueilleux, mais il rend ferme la borne de la veuve.
Lepniem Tas Kungs namu noposta, bet uztaisa atraitnes ežas.
26 Les machinations de l’inique sont en abomination à l’Éternel, mais les paroles pures [lui] sont agréables.
Ļauna vīra nodomi Tam Kungam ir negantība, bet laipnīga valoda šķīsta.
27 Celui qui cherche le gain déshonnête trouble sa maison, mais celui qui hait les dons vivra.
Rautin raujot cilvēks izposta savu namu, bet kas kukuļus ienīst, tas dzīvos.
28 Le cœur du juste réfléchit pour répondre, mais la bouche des méchants fait jaillir les choses mauvaises.
Taisna sirds apdomā, ko atbildēt, bet bezdievīgo mute izverd ļaunumu.
29 L’Éternel est loin des méchants, mais il écoute la prière des justes.
Tas Kungs ir tālu no bezdievīgiem, bet taisno lūgšanu viņš paklausa.
30 Ce qui éclaire les yeux réjouit le cœur; une bonne nouvelle engraisse les os.
Spožas acis iepriecina sirdi; laba vēsts stiprina kaulus.
31 L’oreille qui écoute la répréhension de vie logera au milieu des sages.
Auss, kas klausa dzīvības mācībai, mājos gudro vidū.
32 Celui qui rejette l’instruction méprise sa vie; mais celui qui écoute la répréhension acquiert du sens.
Kas mācību atmet, tas zaudē dvēseli; bet kas mācībai klausa, ņemas gudrībā.
33 La crainte de l’Éternel est la discipline de la sagesse, et l’abaissement va devant la gloire.
Tā Kunga bijāšana ir pamācīšana uz gudrību, un pazemība ved godā.

< Proverbes 15 >