< Proverbes 15 >
1 Une réponse douce détourne la fureur, mais la parole blessante excite la colère.
Yon repons ki dous kalme kòlè; men yon mo sevè pwovoke gwo fache.
2 La langue des sages fait valoir la connaissance, mais la bouche des sots fait jaillir la folie.
Lang a saj la gen pou mèt, konnesans; men bouch a sila ki manke konprann nan eksprime foli.
3 Les yeux de l’Éternel sont en tout lieu, regardant les méchants et les bons.
Zye a SENYÈ a tout kote; L ap veye sa ki bon ak sa ki mal.
4 La bénignité de la langue est un arbre de vie, mais la perversité en elle est un brisement d’esprit.
Yon lang ki kalme se yon pyebwa lavi; men si l gen desepsyon, l ap kraze lespri.
5 Le fou méprise l’instruction de son père, mais celui qui a égard à la répréhension devient avisé.
Yon moun ensanse refize disiplin a papa l; men sila ki aksepte repwòch gen sajès.
6 Dans la maison du juste il y a un grand trésor, mais dans le revenu du méchant il y a du trouble.
Gran richès twouve nan kay a moun dwat yo; men gwo twoub se salè a mechan an.
7 Les lèvres des sages répandent la connaissance, mais le cœur des sots ne fait pas ainsi.
Lèv a moun saj yo gaye konesans; men se pa konsa ak kè moun ensansib yo.
8 Le sacrifice des méchants est en abomination à l’Éternel, mais la prière des hommes droits lui est agréable.
Sakrifis a mechan an abominab a SENYÈ a; men lapriyè moun dwat yo se gwo plezi Li.
9 La voie du méchant est en abomination à l’Éternel, mais il aime celui qui poursuit la justice.
Chemen mechan an abominab a SENYÈ a; men Li renmen sila ki chache ladwati a.
10 Une discipline fâcheuse attend celui qui abandonne le [droit] sentier; celui qui hait la correction mourra.
Pinisyon byen di ap tann sila ki abandone chemen an; sila ki rayi korije a va mouri.
11 Le shéol et l’abîme sont devant l’Éternel, combien plus les cœurs des fils des hommes! (Sheol )
Sejou mò yo ak labim nan parèt devan zye SENYÈ a; konbyen, anplis, pou kè a lòm! (Sheol )
12 Le moqueur n’aime pas celui qui le reprend; il ne va pas vers les sages.
Sila ki moke a pa renmen sila ki fè l repwòch la; li pa janm ale kote moun saj.
13 Le cœur joyeux égaie le visage, mais par le chagrin du cœur l’esprit est abattu.
Kè ki gen lajwa fè figi moun rejwi; men lè kè a tris, lespri a vin brize.
14 Le cœur de l’homme intelligent cherche la connaissance, mais la bouche des sots se repaît de folie.
Lespri a moun entèlijan an chache konesans; men bouch a moun sòt la, manje foli.
15 Tous les jours du malheureux sont mauvais, mais le cœur heureux est un festin continuel.
Tout jou aflije yo move; men yon kè kontan se yon fèt ki pa janm sispann.
16 Mieux vaut peu, avec la crainte de l’Éternel, qu’un grand trésor avec du trouble.
Pi bon se piti ak lakrent SENYÈ a, pase gwo richès ak gwo twoub ladann.
17 Mieux vaut un repas d’herbes, et de l’amour, qu’un bœuf engraissé, et de la haine.
Pi bon se yon plato legim avèk lanmou, pase yon bèf gra ak rayisman.
18 L’homme violent excite la querelle, mais celui qui est lent à la colère apaise la dispute.
Yon nonm ki kolerik pwovoke konfli; men sila ki lan nan kòlè a kalme yon kont.
19 La voie du paresseux est comme une haie d’épines, mais le sentier des hommes droits est aplani.
Wout a parese a se tankou yon ran pikan; men pa a moun dwat la se yon gran chemen.
20 Un fils sage réjouit son père, mais l’homme insensé méprise sa mère.
Yon fis ki saj fè papa l kontan; men yon gason ensanse meprize manman l.
21 La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens, mais l’homme intelligent règle ses pas.
Foli se gwo plezi pou sila ki manke bon konprann nan; men yon nonm ak bon konprann mache dwat.
22 Les projets échouent là où il n’y a point de conseil, mais, par la multitude des conseillers, ils réussissent.
San konsèy, plan yo vin jennen; men ak anpil konseyè, yo vin reyisi.
23 Il y a de la joie pour un homme dans la réponse de sa bouche; et une parole [dite] en son temps, combien elle est bonne!
Yon nonm jwenn kè kontan nan yon repons ki jis, e a la bèl yon mo livre nan pwòp lè li bèl!
24 Le sentier de la vie est en haut pour les intelligents, afin qu’ils se détournent du shéol, en bas. (Sheol )
Wout lavi a mennen moun saj la anwo, pou l kab evite Sejou mò k ap tann li anba a. (Sheol )
25 L’Éternel démolit la maison des orgueilleux, mais il rend ferme la borne de la veuve.
SENYÈ a va demoli kay moun ògeye a; men L ap etabli lizyè vèv la.
26 Les machinations de l’inique sont en abomination à l’Éternel, mais les paroles pures [lui] sont agréables.
Plan mechan yo abominab a SENYÈ a; men pawòl agreyab yo san tach.
27 Celui qui cherche le gain déshonnête trouble sa maison, mais celui qui hait les dons vivra.
Sila ki fè pwofi ak movèz fwa a, twouble pwòp lakay li; men sila ki rayi afè anba tab la, va viv.
28 Le cœur du juste réfléchit pour répondre, mais la bouche des méchants fait jaillir les choses mauvaises.
Kè a moun dwat la reflechi anpil pou bay repons; men bouch a mechan an fè anpil move bagay vin parèt.
29 L’Éternel est loin des méchants, mais il écoute la prière des justes.
SENYÈ a lwen mechan an; men Li tande lapriyè a moun dwat yo.
30 Ce qui éclaire les yeux réjouit le cœur; une bonne nouvelle engraisse les os.
Zye klè fè kè kontan; bòn nouvèl kon mete grès sou zo.
31 L’oreille qui écoute la répréhension de vie logera au milieu des sages.
Zòrèy k ap koute repwòch ap viv; zore ki koute koreksyon ap alèz pami saj yo.
32 Celui qui rejette l’instruction méprise sa vie; mais celui qui écoute la répréhension acquiert du sens.
Sila ki neglije disiplin meprize pwòp tèt li; men sila ki koute repwòch ranmase bon konprann.
33 La crainte de l’Éternel est la discipline de la sagesse, et l’abaissement va devant la gloire.
Lakrent SENYÈ a se enstriksyon ki bay sajès; avan onè, fòk imilite.