< Proverbes 13 >
1 Un fils sage [écoute] l’instruction du père, mais le moqueur n’écoute pas la répréhension.
Il figlio saggio ama la disciplina, lo spavaldo non ascolta il rimprovero.
2 Du fruit de sa bouche l’homme mange du bien, mais l’âme des perfides [mange] la violence.
Del frutto della sua bocca l'uomo mangia ciò che è buono; l'appetito dei perfidi si soddisfa con i soprusi.
3 Qui surveille sa bouche garde son âme; la ruine est pour celui qui ouvre ses lèvres toutes grandes.
Chi sorveglia la sua bocca conserva la vita, chi apre troppo le labbra incontra la rovina.
4 L’âme du paresseux désire, et il n’y a rien; mais l’âme des diligents sera engraissée.
Il pigro brama, ma non c'è nulla per il suo appetito; l'appetito dei diligenti sarà soddisfatto.
5 Le juste hait la parole mensongère, mais le méchant se rend odieux et se couvre de honte.
Il giusto odia la parola falsa, l'empio calunnia e disonora.
6 La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renverse le pécheur.
La giustizia custodisce chi ha una condotta integra, il peccato manda in rovina l'empio.
7 Tel fait le riche et n’a rien du tout; et tel se fait pauvre et a de grands biens.
C'è chi fa il ricco e non ha nulla; c'è chi fa il povero e ha molti beni.
8 La rançon pour la vie d’un homme, c’est sa richesse; mais le pauvre n’entend pas la réprimande.
Riscatto della vita d'un uomo è la sua ricchezza, ma il povero non si accorge della minaccia.
9 La lumière des justes est joyeuse, mais la lampe des méchants s’éteindra.
La luce dei giusti allieta, la lucerna degli empi si spegne.
10 Ce n’est que de l’orgueil que vient la querelle, mais la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller.
L'insolenza provoca soltanto contese, la sapienza si trova presso coloro che prendono consiglio.
11 Les biens qui viennent de la vanité diminuent, mais celui qui amasse à la main les accroîtra.
Le ricchezze accumulate in fretta diminuiscono, chi le raduna a poco a poco le accresce.
12 L’attente différée rend le cœur malade, mais le désir qui arrive est un arbre de vie.
Un'attesa troppo prolungata fa male al cuore, un desiderio soddisfatto è albero di vita.
13 Qui méprise la parole sera lié par elle; mais qui craint le commandement, celui-là sera récompensé.
Chi disprezza la parola si rovinerà, chi rispetta un comando ne avrà premio.
14 L’enseignement du sage est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort.
L'insegnamento del saggio è fonte di vita per evitare i lacci della morte.
15 Le bon sens procure la faveur, mais la voie des perfides est dure.
Un aspetto buono procura favore, ma il contegno dei perfidi è rude.
16 Tout homme avisé agit avec connaissance, mais le sot fait étalage de sa folie.
L'accorto agisce sempre con riflessione, lo stolto mette in mostra la stoltezza.
17 Un messager méchant tombe dans le mal, mais un ambassadeur fidèle est santé.
Un cattivo messaggero causa sciagure, un inviato fedele apporta salute.
18 La pauvreté et la honte arrivent à qui rejette l’instruction, mais celui qui a égard à la répréhension sera honoré.
Povertà e ignominia a chi rifiuta l'istruzione, chi tien conto del rimprovero sarà onorato.
19 Le désir accompli est agréable à l’âme, mais se détourner du mal est une abomination pour les sots.
Desiderio soddisfatto è una dolcezza al cuore, ma è abominio per gli stolti staccarsi dal male.
20 Qui marche avec les sages devient sage, mais le compagnon des sots s’en trouvera mal.
Và con i saggi e saggio diventerai, chi pratica gli stolti ne subirà danno.
21 Le mal poursuit les pécheurs; mais le bien est la récompense des justes.
La sventura perseguita i peccatori, il benessere ripagherà i giusti.
22 L’homme de bien laisse un héritage aux fils de ses fils, mais la richesse du pécheur est réservée pour le juste.
L'uomo dabbene lascia eredi i nipoti, la proprietà del peccatore è riservata al giusto.
23 Il y a beaucoup à manger dans le défrichement des pauvres, mais il y a ce qui se perd faute de règle.
Il potente distrugge il podere dei poveri e c'è chi è eliminato senza processo.
24 Celui qui épargne la verge hait son fils, mais celui qui l’aime met de la diligence à le discipliner.
Chi risparmia il bastone odia suo figlio, chi lo ama è pronto a correggerlo.
25 Le juste mange pour le rassasiement de son âme, mais le ventre des méchants aura disette.
Il giusto mangia a sazietà, ma il ventre degli empi soffre la fame.