< Proverbes 13 >

1 Un fils sage [écoute] l’instruction du père, mais le moqueur n’écoute pas la répréhension.
Wuowi mariek winjo puonj wuon mare, to ngʼat ma wangʼe tek ok winj wach kikwere.
2 Du fruit de sa bouche l’homme mange du bien, mais l’âme des perfides [mange] la violence.
Ngʼat makare yudo pok maber kaluwore gi gik mowacho, to ngʼatno ma ok ja-adiera nigi gombo mar miero.
3 Qui surveille sa bouche garde son âme; la ruine est pour celui qui ouvre ses lèvres toutes grandes.
Ngʼatno morito dhoge orito ngimane, to ngʼatno ma wuoyo karodho wach biro dhiyo e kethruok.
4 L’âme du paresseux désire, et il n’y a rien; mais l’âme des diligents sera engraissée.
Jasamuoyo dwaro gimoro gi chunye duto to ok oyud gimoro, to jakinda yudo gik moko duto modwaro.
5 Le juste hait la parole mensongère, mais le méchant se rend odieux et se couvre de honte.
Ngʼat makare mon kod gima ok adiera, to joricho kelo wichkuot kod dwanyruok.
6 La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renverse le pécheur.
Tim makare rito ngʼat mobidhore, timbe maricho to tieko jaricho.
7 Tel fait le riche et n’a rien du tout; et tel se fait pauvre et a de grands biens.
Ngʼat moro wuondore ni en ja-mwandu, to adiera oonge gimoro; to ngʼat machielo wuondore ni en jachan, to adiera en gi mwandu mangʼeny.
8 La rançon pour la vie d’un homme, c’est sa richesse; mais le pauvre n’entend pas la réprimande.
Mwandu ngʼato sa moro nyalo reso ngimane, to jochan onge gima bwogo.
9 La lumière des justes est joyeuse, mais la lampe des méchants s’éteindra.
Ler mar ngʼat makare rieny maler, to taya mar ngʼat marach inego.
10 Ce n’est que de l’orgueil que vient la querelle, mais la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller.
Sunga nywolo mana dhawo, to rieko iyudo kuom jogo moyie puonj.
11 Les biens qui viennent de la vanité diminuent, mais celui qui amasse à la main les accroîtra.
Pesa moyud e yo ma ok kare lal nono, to ngʼat makano pesa matin matin miyo omedore.
12 L’attente différée rend le cœur malade, mais le désir qui arrive est un arbre de vie.
Gima igeno mobudho miyo chuny bedo matuo, to gima igeno motimore en yath mar ngima.
13 Qui méprise la parole sera lié par elle; mais qui craint le commandement, celui-là sera récompensé.
Ngʼat ma jaro puonj biro yudo pokne, to ngʼat moluoro chik imiyo pok maber.
14 L’enseignement du sage est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort.
Puonj mar ngʼat mariek en soko mar ngima ma reso ngʼato e obadho mag tho.
15 Le bon sens procure la faveur, mais la voie des perfides est dure.
Bedo gi winjo kelo luor, to yor ngʼato ma ok ja-adier tek.
16 Tout homme avisé agit avec connaissance, mais le sot fait étalage de sa folie.
Ngʼato ka ngʼato mariek timo gik moko kuom ngʼeyo, to ngʼat mofuwo nyiso mana fupe.
17 Un messager méchant tombe dans le mal, mais un ambassadeur fidèle est santé.
Jaote marach donjo e chandruok, to jaote modimbore kelo konyruok.
18 La pauvreté et la honte arrivent à qui rejette l’instruction, mais celui qui a égard à la répréhension sera honoré.
Ngʼat modagi siem nwangʼo dhier kod wichkuot, to ngʼato angʼata mawinjo kikwere to yudo duongʼ.
19 Le désir accompli est agréable à l’âme, mais se détourner du mal est une abomination pour les sots.
Geno mochopi en gima mit ne chuny, to joma ofuwo ok dwar aa e richo.
20 Qui marche avec les sages devient sage, mais le compagnon des sots s’en trouvera mal.
Ngʼat mawuotho gi ngʼama riek bedo mariek, to osiep joma ofuwo hinyore.
21 Le mal poursuit les pécheurs; mais le bien est la récompense des justes.
Chandruok luwo jaricho, to mwandu e ohand ngʼat makare.
22 L’homme de bien laisse un héritage aux fils de ses fils, mais la richesse du pécheur est réservée pour le juste.
Ngʼat maber weyo mwandu ne nyithind nyithinde, to mwandu jaricho okan ni joma kare.
23 Il y a beaucoup à manger dans le défrichement des pauvres, mais il y a ce qui se perd faute de règle.
Puoth ngʼat ma jachan sa moro nyalo nyago chiemo mangʼeny, to tim ma ok kare tiekogi duto.
24 Celui qui épargne la verge hait son fils, mais celui qui l’aime met de la diligence à le discipliner.
Ngʼat ma ok ti kod kede kuom chwado wuode, omon kod wuode, to ngʼat mohere bedo motangʼ mondo orieye.
25 Le juste mange pour le rassasiement de son âme, mais le ventre des méchants aura disette.
Joma kare chiemo moromo kaka chunygi dwaro, to ii ngʼat marach nigi kech.

< Proverbes 13 >