< Proverbes 11 >
1 La fausse balance est en abomination à l’Éternel, mais le poids juste lui est agréable.
La balance fausse est en abomination à l'Éternel; mais le poids juste lui est agréable.
2 [Quand] vient l’orgueil, la honte vient aussi; mais la sagesse est avec les hommes modestes.
L'orgueil est-il venu, aussitôt vient l'ignominie; mais la sagesse est avec les humbles.
3 L’intégrité des hommes droits les guide, mais la perversité des perfides les détruit.
L'intégrité des hommes droits les conduit; mais la perversité des perfides les détruit.
4 Les richesses ne profitent de rien au jour de la colère, mais la justice délivre de la mort.
Les biens ne serviront de rien au jour de l'indignation; mais la justice délivrera de la mort.
5 La justice de l’homme intègre rend droite sa voie, mais le méchant tombe par sa méchanceté.
La justice de l'homme intègre aplanit son chemin; mais le méchant tombera par sa méchanceté.
6 La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris dans leur avidité.
La justice des hommes droits les délivre; mais les perfides sont pris par leur malice.
7 Quand l’homme méchant meurt, son espérance périt, et l’attente des iniques périt.
Quand l'homme méchant meurt, son attente périt, et l'espérance des violents est anéantie.
8 Le juste est délivré de la détresse, et le méchant [y] entre à sa place.
Le juste est délivré de la détresse; mais le méchant y tombe à sa place.
9 Par sa bouche l’impie perd son prochain; mais les justes sont délivrés par la connaissance.
L'impie ruine son prochain par ses paroles; mais les justes sont délivrés par la science.
10 La ville se réjouit du bien-être des justes; et quand les méchants périssent il y a des cris de joie.
La ville se réjouit du bien des justes; mais il y a un chant de triomphe quand les méchants périssent.
11 La ville s’élève par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants.
La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits; mais elle est renversée par la bouche des méchants.
12 Qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l’homme intelligent se tait.
Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens; mais l'homme prudent se tait.
13 Celui qui va rapportant révèle le secret, mais celui qui est d’un esprit fidèle couvre la chose.
Celui qui va médisant, révèle le secret; mais celui qui a un cœur loyal, le cache.
14 Quand il n’y a pas de direction le peuple tombe, mais il y a salut dans le grand nombre des conseillers.
Le peuple tombe, faute de prudence; mais la délivrance est dans la multitude des gens de bon conseil.
15 On se trouve mal de cautionner un étranger, mais celui qui hait ceux qui frappent [dans la main] est en sûreté.
Celui qui cautionne un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal; mais celui qui hait ceux qui frappent dans la main, est en sécurité.
16 Une femme gracieuse obtient l’honneur, et les hommes forts obtiennent la richesse.
La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes violents obtiennent des richesses.
17 L’homme bon fait du bien à son âme, mais le cruel trouble sa chair.
L'homme bienfaisant se fait du bien à soi-même; mais celui qui est cruel trouble sa propre chair.
18 Le méchant fait une œuvre trompeuse, mais celui qui sème la justice a un vrai salaire.
Le méchant fait une œuvre qui le trompe; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice.
19 Comme la justice [tend] à la vie, celui qui poursuit le mal [tend] à sa mort.
Ainsi la justice mène à la vie; mais celui qui poursuit le mal cherche la mort.
20 Ceux qui sont pervers de cœur sont en abomination à l’Éternel, mais ceux qui sont intègres dans leurs voies lui sont agréables.
Ceux qui ont le cœur dépravé, sont en abomination à l'Éternel; mais ceux qui marchent en intégrité, lui sont agréables.
21 Certainement l’inique ne sera point tenu pour innocent; mais la semence des justes sera délivrée.
Tôt ou tard, le méchant ne demeurera point impuni; mais la race des justes sera délivrée.
22 Une femme belle et dépourvue de sens, c’est un anneau d’or au nez d’un pourceau.
Une belle femme, qui se détourne de la raison, est comme une bague d'or au groin d'un pourceau.
23 Le désir des justes n’est que le bien; l’attente des méchants, c’est la fureur.
Le souhait des justes n'est que le bien; mais l'attente des méchants c'est l'indignation.
24 Tel disperse, et augmente encore; et tel retient plus qu’il ne faut, mais n’en a que disette.
Tel répand son bien, qui l'augmentera encore davantage; et tel le resserre plus qu'il ne faut, qui sera dans la disette.
25 L’âme qui bénit sera engraissée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
Celui qui est bienfaisant sera rassasié, et celui qui arrose, sera aussi arrosé lui-même.
26 Celui qui retient le blé, le peuple le maudit; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le vend.
Celui qui retient le blé est maudit du peuple; mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
27 Qui recherche le bien cherche la faveur, mais le mal arrive à qui le recherche.
Celui qui recherche le bien, acquiert de la faveur; mais le mal arrivera à celui qui le poursuit.
28 Celui-là tombe qui se confie en ses richesses; mais les justes verdissent comme la feuille.
Celui qui se fie en ses richesses, tombera; mais les justes reverdiront comme la feuille.
29 Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et le fou deviendra serviteur de celui qui est sage de cœur.
Celui qui ne gouverne pas sa maison avec ordre, aura le vent pour héritage; et le fou sera le serviteur de celui qui a le cœur sage.
30 Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les âmes.
Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les cœurs.
31 Voici, le juste est rétribué sur la terre, combien plus le méchant et le pécheur!
Voici, le juste reçoit sur la terre sa rétribution; combien plus le méchant et le pécheur?