< Proverbes 10 >

1 Proverbes de Salomon. Un fils sage réjouit son père, mais un fils insensé est le chagrin de sa mère.
Die Sprüche Salomos sind folgende: Ein weiser Sohn macht seinem Vater Freude; ein törichter ist seiner Mutter Gram.
2 Les trésors de la méchanceté ne profitent de rien, mais la justice délivre de la mort.
Unnütz sind Schätze, frevelhaft erworben; nur Tugend kann vorm Tode schützen.
3 L’Éternel ne laisse pas l’âme du juste avoir faim, mais il repousse l’avidité des méchants.
Der Herr läßt nicht der Frommen Hunger ungestillt; der Frevler Gier stößt er zurück.
4 Celui qui agit d’une main lâche devient pauvre, mais la main des diligents enrichit.
Die faule Hand schafft Armut; die Hand der Fleißigen schafft Reichtum.
5 Celui qui amasse en été est un fils sage; celui qui dort durant la moisson est un fils qui fait honte.
Wer schon im Sommer sammelt, der ist klug, verächtlich, wer die Erntezeit verschläft.
6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste, mais la bouche des méchants couvre la violence.
Aufs Haupt der Frommen strömen Segnungen; der Frevler Mund bringt Unheil.
7 La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture.
Des Frommen Name dient zum Segnen; des Frevlers Name schwindet.
8 Celui qui est sage de cœur reçoit les commandements, mais [celui qui est] insensé de lèvres tombe.
Wer weisen Herzens ist, nimmt die Gebote an; nur wer ein Narrenmaul besitzt, verwirft sie.
9 Celui qui marche dans l’intégrité marche en sûreté, mais celui qui pervertit ses voies sera connu.
Wer in der Unschuld lebt, tritt sicher auf; wer auf verkehrten Wegen wandelt, dem geht's schlimm.
10 Celui qui cligne de l’œil cause du chagrin, et [celui qui est] insensé de lèvres tombe.
Wer mit dem Auge blinzelt, bereitet Kränkung, und wer ein Narrenmaul besitzt, hetzt auf.
11 La bouche du juste est une fontaine de vie, mais la bouche des méchants couvre la violence.
Des Frommen Mund - ein Lebensborn; des Frevlers Mund nur Unrecht birgt.
12 La haine excite les querelles, mais l’amour couvre toutes les transgressions.
Der Haß legt Zwistigkeiten bloß; doch alle Sünden deckt die Liebe zu.
13 Sur les lèvres de l’homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
Gefunden wird durch eines Weisen Lippen Weisheit, doch auch ein Stock für eines Unverständigen Rücken.
14 Les sages tiennent en réserve la connaissance, mais la ruine est près de la bouche du fou.
Die Weisen bergen ihre Wissenschaft; des Toren Mund ist nahendes Verderben.
15 Les biens du riche sont sa ville forte; la ruine des misérables, c’est leur pauvreté.
Des Reichen Habe ist ihm eine feste Stadt; den Dürftigen ist ihre Armut ihre schwache Seite.
16 L’œuvre du juste est pour la vie, le revenu du méchant est pour le péché.
Des Frommen Lohn dient für das Leben, des Frevlers Einkommen für die Verdammnis.
17 Garder l’instruction, [c’est] le sentier [qui mène] à la vie; mais celui qui abandonne la répréhension s’égare.
Dem Leben geht entgegen, wer auf Mahnung hört; wer aber Rüge nicht beachtet, wandelt irre.
18 Celui qui couvre la haine a des lèvres menteuses, et celui qui propage les calomnies est un sot.
Wer Haß mit lügenhaften Lippen will bedecken, ist gerade so ein Tor wie jener, der üble Nachrede verbreitet.
19 Dans la multitude des paroles la transgression ne manque pas, mais celui qui retient ses lèvres est sage.
Bei vielem Reden geht's nicht ohne Fehler ab; wer aber seine Lippen zügelt, der tut klug.
20 La langue du juste est de l’argent choisi, le cœur des méchants est peu de chose.
Ein auserlesenes Silber ist des Frommen Zunge; des Gottlosen Verstand ist wenig wert.
21 Les lèvres du juste en repaissent plusieurs, mais les fous mourront faute de sens.
Gerechte Lippen haben viele Güter; die Toren aber sterben durch den Unverstand.
22 La bénédiction de l’Éternel est ce qui enrichit, et il n’y ajoute aucune peine.
Reich macht des Herren Segen, und nicht bereichert eigene Mühe so wie er.
23 C’est comme une plaisanterie pour le sot que de commettre un crime, mais la sagesse est pour l’homme intelligent.
Die Schandtat dünkt dem Toren nur ein Scherz, dem klugen Mann jedoch ein Übermut.
24 Ce que craint le méchant lui arrive, mais le désir des justes [Dieu] l’accorde.
Wovor dem Frevler graut, gerade das trifft ihn, und so erfüllet er der Frommen Wunsch.
25 Comme passe le tourbillon, ainsi le méchant n’est plus; mais le juste est un fondement pour toujours.
So wie ein Sturm vorüberbraust und nicht mehr ist, so auch der Frevler; der Fromme aber steht auf ewig festem Grund.
26 Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l’envoient.
Was Essig für die Zähne, was Rauch ist für die Augen, das ist der Faule seinem Auftraggeber.
27 La crainte de l’Éternel ajoute des jours, mais les années des méchants seront raccourcies.
Die Furcht des Herrn vermehrt die Lebenstage; der Frevler Jahre aber werden oft verkürzt.
28 L’attente des justes est une joie, mais l’espérance des méchants périra.
Der Frommen Harren wird in Freude enden; der Frevler Hoffnung wird zunichte.
29 La voie de l’Éternel est la force pour l’homme intègre, mais elle est la ruine pour les ouvriers d’iniquité.
Schutzwehr für Redliche, das ist des Herren Walten, für Übeltäter aber Grund zur Furcht.
30 Le juste ne sera jamais ébranlé, mais les méchants n’habiteront pas le pays.
Ein Frommer wird in Ewigkeit nicht wanken; die Frevler aber werden nicht im Lande bleiben dürfen.
31 La bouche du juste produit la sagesse, mais la langue perverse sera retranchée.
Des Frommen Mund nimmt zu an Weisheit; dem Untergang verfällt die falsche Zunge.
32 Les lèvres du juste savent ce qui est agréable, mais la bouche des méchants n’est que perversité.
Des Frommen Lippen kennen Gütigkeit, der Mund der Frevler aber Hinterlist.

< Proverbes 10 >