< Proverbes 10 >
1 Proverbes de Salomon. Un fils sage réjouit son père, mais un fils insensé est le chagrin de sa mère.
Ngeche mag Solomon: Wuowi mariek kelo mor ni wuon mare, to wuowi mofuwo miyo min mare chuny lit.
2 Les trésors de la méchanceté ne profitent de rien, mais la justice délivre de la mort.
Mwandu moyudi e yo marach onge gi ohala; to tim makare reso ji e tho.
3 L’Éternel ne laisse pas l’âme du juste avoir faim, mais il repousse l’avidité des méchants.
Jehova Nyasaye ok we ngʼat makare obed gi kech, to oketho gombo mar joricho.
4 Celui qui agit d’une main lâche devient pauvre, mais la main des diligents enrichit.
Lwedo manyap miyo ngʼato bedo jachan, to lwedo ma jakinda kelo mwandu.
5 Celui qui amasse en été est un fils sage; celui qui dort durant la moisson est un fils qui fait honte.
Ngʼat makayo cham e kinde oro en wuowi mariek, to ngʼat ma nindo kinde keyo en wuowi makwodo wich.
6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste, mais la bouche des méchants couvre la violence.
Gweth sidho kondo mar loch ewi ngʼat makare, to timbe mahundu opongʼ e dho ngʼat marach.
7 La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture.
Paro miparogo ngʼat makare nobed gweth, to nying ngʼat marach nolal.
8 Celui qui est sage de cœur reçoit les commandements, mais [celui qui est] insensé de lèvres tombe.
Ngʼat mariek e chunye rwako chike, to ngʼat mofuwo ma wachne ngʼeny dhi e kethruok.
9 Celui qui marche dans l’intégrité marche en sûreté, mais celui qui pervertit ses voies sera connu.
Ngʼat mobidhore wuotho kaonge luoro, to ngʼatno maluwo yore mobam ibiro yudo mapiyo.
10 Celui qui cligne de l’œil cause du chagrin, et [celui qui est] insensé de lèvres tombe.
Ngʼat madiemo wangʼe giwuond kelo kuyo, to ngʼat mofuwo ma wachne ngʼeny dhi e kethruok.
11 La bouche du juste est une fontaine de vie, mais la bouche des méchants couvre la violence.
Dho ngʼat makare en soko mar ngima, to timbe mahundu opongʼo dho ngʼat marach.
12 La haine excite les querelles, mais l’amour couvre toutes les transgressions.
Sigu kelo miero, to hera umo maricho duto.
13 Sur les lèvres de l’homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
Rieko iyudo e dho jogo mongʼeyo tiend wach, to luth en mar ngʼe ngʼatno maonge gi rieko mar ngʼado bura.
14 Les sages tiennent en réserve la connaissance, mais la ruine est près de la bouche du fou.
Joma riek okano ngʼeyo, to dho joma ofuwo kelo kethruok.
15 Les biens du riche sont sa ville forte; la ruine des misérables, c’est leur pauvreté.
Mwandu mar jomoko e ohinga mochiel motegno ma gigengʼorego, to dhier e kethruok mar jochan.
16 L’œuvre du juste est pour la vie, le revenu du méchant est pour le péché.
Pok joma kare kelonegi ngima, to mwandu ma joricho yudo kelonegi kum.
17 Garder l’instruction, [c’est] le sentier [qui mène] à la vie; mais celui qui abandonne la répréhension s’égare.
Ngʼat mawinjo weche mirieyego wuotho e yo madhiyo e ngima, to ngʼat motamore kethone tero ji mamoko e yor lal.
18 Celui qui couvre la haine a des lèvres menteuses, et celui qui propage les calomnies est un sot.
Ngʼatno mapando sigu manie chunye, dhoge nigi miriambo, to ngʼatno ma jakwoth ofuwo.
19 Dans la multitude des paroles la transgression ne manque pas, mais celui qui retient ses lèvres est sage.
Ka weche ngʼeny, to richo ok nyal bare ma ok obetie, to ngʼat marito lewe oriek.
20 La langue du juste est de l’argent choisi, le cœur des méchants est peu de chose.
Lew ngʼat makare en fedha mowal, to chuny ngʼat marach nigi ohala matin.
21 Les lèvres du juste en repaissent plusieurs, mais les fous mourront faute de sens.
Dho ngʼat makare konyo ji mangʼeny, to ngʼat mofuwo tho nikech rem mar ngʼeyo ngʼado bura.
22 La bénédiction de l’Éternel est ce qui enrichit, et il n’y ajoute aucune peine.
Gweth mar Jehova Nyasaye kelo mwandu, kendo ok omed chandruok kuome.
23 C’est comme une plaisanterie pour le sot que de commettre un crime, mais la sagesse est pour l’homme intelligent.
Ngʼat mofuwo yudo mor e timbe maricho, to ngʼat man-gi winjo bedo mamor kuom rieko.
24 Ce que craint le méchant lui arrive, mais le désir des justes [Dieu] l’accorde.
Gima ngʼat marach oluoro biro loye; to gima ngʼat makare dwaro ibiro miye.
25 Comme passe le tourbillon, ainsi le méchant n’est plus; mais le juste est un fondement pour toujours.
Ka auka mager ofuto, to joricho otieko; to joma kare chungo motegno nyaka chiengʼ.
26 Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l’envoient.
Mana kaka kong awayo machamo lak kendo ka iro malungo wenge, e kaka jasamuoyo ni jogo moore.
27 La crainte de l’Éternel ajoute des jours, mais les années des méchants seront raccourcies.
Luoro Jehova Nyasaye miyo idak amingʼa, to higni mar ngʼat marach ingʼado bedo machwok.
28 L’attente des justes est une joie, mais l’espérance des méchants périra.
Geno mar joma kare en mor, to geno mar joricho nolal nono.
29 La voie de l’Éternel est la force pour l’homme intègre, mais elle est la ruine pour les ouvriers d’iniquité.
Yor Jehova Nyasaye e kar pondo ni joma kare, to en kethruok ni jogo matimo richo.
30 Le juste ne sera jamais ébranlé, mais les méchants n’habiteront pas le pays.
Joma kare ok nopudh ngangʼ, to joricho ok nodongʼ e piny.
31 La bouche du juste produit la sagesse, mais la langue perverse sera retranchée.
Dho joma kare kelo rieko, to lep mar richo nongʼad oko.
32 Les lèvres du juste savent ce qui est agréable, mais la bouche des méchants n’est que perversité.
Lew joma kare ongʼeyo gima owinjore, to dho joricho wacho mana gik mochido.