< Proverbes 1 >
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,
LOS proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:
2 pour connaître la sagesse et l’instruction, pour discerner les paroles d’intelligence;
Para entender sabiduría y doctrina; para conocer las razones prudentes;
3 pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture;
Para recibir el consejo de prudencia, justicia, y juicio y equidad;
4 pour donner aux simples de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
Para dar sagacidad á los simples, y á los jóvenes inteligencia y cordura.
5 Le sage écoutera, et croîtra en science, et l’intelligent acquerra du sens
Oirá el sabio, y aumentará el saber; y el entendido adquirirá consejo;
6 pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des sages et leurs énigmes.
Para entender parábola y declaración; palabras de sabios, y sus dichos oscuros.
7 La crainte de l’Éternel est le commencement de la connaissance; les fous méprisent la sagesse et l’instruction.
El principio de la sabiduría es el temor de Jehová: los insensatos desprecian la sabiduría y la enseñanza.
8 Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
Oye, hijo mío, la doctrina de tu padre, y no desprecies la dirección de tu madre:
9 car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou.
Porque adorno de gracia serán á tu cabeza, y collares á tu cuello.
10 Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n’y acquiesce pas.
Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, no consientas.
11 S’ils disent: Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour [guetter] l’innocent, sans cause;
Si dijeren: Ven con nosotros, pongamos asechanzas á la sangre, acechemos sin motivo al inocente;
12 nous les engloutirons vivants, comme le shéol, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol )
Los tragaremos vivos como el sepulcro, y enteros, como los que caen en sima; (Sheol )
13 nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
Hallaremos riquezas de todas suertes, henchiremos nuestras casas de despojos;
14 prends ton lot parmi nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous:
Echa tu suerte entre nosotros; tengamos todos una bolsa:
15 mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier;
Hijo mío, no andes en camino con ellos; aparta tu pie de sus veredas:
16 car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang.
Porque sus pies correrán al mal, é irán presurosos á derramar sangre.
17 Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Porque en vano se tenderá la red ante los ojos de toda ave;
18 et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour [guetter] leurs propres âmes.
Mas ellos á su propia sangre ponen asechanzas, y á sus almas tienden lazo.
19 Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent.
Tales son las sendas de todo el que es dado á la codicia, [la cual] prenderá el alma de sus poseedores.
20 La sagesse crie au-dehors, elle fait retentir sa voix sur les places;
La sabiduría clama de fuera, da su voz en las plazas:
21 elle crie à l’entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes; elle prononce ses paroles dans la ville:
Clama en los principales lugares de concurso; en las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:
22 Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et [jusques à quand] les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance?
¿Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, y los burladores desearán el burlar, y los insensatos aborrecerán la ciencia?
23 Revenez à ma répréhension; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles.
Volveos á mi reprensión: he aquí yo os derramaré mi espíritu, y os haré saber mis palabras.
24 Parce que j’ai crié et que vous avez refusé [d’écouter], parce que j’ai étendu ma main et que personne n’a pris garde,
Por cuanto llamé, y no quisisteis; extendí mi mano, y no hubo quien escuchase;
25 et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n’avez pas voulu de ma répréhension,
Antes desechasteis todo consejo mío, y mi reprensión no quisisteis:
26 moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur,
También yo me reiré en vuestra calamidad, y me burlaré cuando [os] viniere lo que teméis;
27 quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l’angoisse viendront sur vous:
Cuando viniere como una destrucción lo que teméis, y vuestra calamidad llegare como un torbellino; cuando sobre vosotros viniere tribulación y angustia.
28 alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point.
Entonces me llamarán, y no responderé; buscarme han de mañana, y no me hallarán:
29 Parce qu’ils ont haï la connaissance et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,
Por cuanto aborrecieron la sabiduría, y no escogieron el temor de Jehová,
30 qu’ils n’ont point voulu de mon conseil, qu’ils ont méprisé toute ma répréhension,
Ni quisieron mi consejo, y menospreciaron toda reprensión mía:
31 ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils.
Comerán pues del fruto de su camino, y se hartarán de sus consejos.
32 Car la révolte des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr.
Porque el reposo de los ignorantes los matará, y la prosperidad de los necios los echará á perder.
33 Mais celui qui m’écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal.
Mas el que me oyere, habitará confiadamente, y vivirá reposado, sin temor de mal.