< Proverbes 1 >
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,
Parabolæ Salomonis, filii David, regis Israel.
2 pour connaître la sagesse et l’instruction, pour discerner les paroles d’intelligence;
Ad sciendam sapientiam, et disciplinam:
3 pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture;
ad intelligenda verba prudentiæ: et suscipiendam eruditionem doctrinæ, iustitiam, et iudicium, et æquitatem:
4 pour donner aux simples de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
ut detur parvulis astutia, adolescenti scientia, et intellectus.
5 Le sage écoutera, et croîtra en science, et l’intelligent acquerra du sens
Audiens, sapiens sapientior erit: et intelligens gubernacula possidebit.
6 pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des sages et leurs énigmes.
Animadvertet parabolam, et interpretationem, verba sapientum, et ænigmata eorum.
7 La crainte de l’Éternel est le commencement de la connaissance; les fous méprisent la sagesse et l’instruction.
Timor Domini principium sapientiæ. Sapientiam, atque doctrinam stulti despiciunt.
8 Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
Audi, fili mi, disciplinam patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ:
9 car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou.
ut addatur gratia capiti tuo, et torques collo tuo.
10 Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n’y acquiesce pas.
Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis.
11 S’ils disent: Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour [guetter] l’innocent, sans cause;
Si dixerint: Veni nobiscum, insidiemur sanguini, abscondamus tendiculas contra insontem frustra:
12 nous les engloutirons vivants, comme le shéol, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol )
deglutiamus eum sicut infernus viventem, et integrum quasi descendentem in lacum. (Sheol )
13 nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
Omnem pretiosam substantiam reperiemus, implebimus domos nostras spoliis.
14 prends ton lot parmi nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous:
Sortem mitte nobiscum, marsupium unum sit omnium nostrum.
15 mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier;
Fili mi, ne ambules cum eis, prohibe pedem tuum a semitis eorum.
16 car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang.
Pedes enim illorum ad malum currunt, et festinant ut effundant sanguinem.
17 Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Frustra autem iacitur rete ante oculos pennatorum.
18 et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour [guetter] leurs propres âmes.
Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur, et moliuntur fraudes contra animas suas.
19 Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent.
Sic semitæ omnis avari, animas possidentium rapiunt.
20 La sagesse crie au-dehors, elle fait retentir sa voix sur les places;
Sapientia foris prædicat, in plateis dat vocem suam:
21 elle crie à l’entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes; elle prononce ses paroles dans la ville:
in capite turbarum clamitat, in foribus portarum urbis profert verba sua, dicens:
22 Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et [jusques à quand] les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance?
Usquequo parvuli diligitis infantiam, et stulti ea, quæ sibi sunt noxia, cupient, et imprudentes odibunt scientiam?
23 Revenez à ma répréhension; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles.
Convertimini ad correptionem meam: en proferam vobis spiritum meum, et ostendam vobis verba mea.
24 Parce que j’ai crié et que vous avez refusé [d’écouter], parce que j’ai étendu ma main et que personne n’a pris garde,
Quia vocavi, et renuistis: extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret.
25 et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n’avez pas voulu de ma répréhension,
Despexistis omne consilium meum, et increpationes meas neglexistis.
26 moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur,
Ego quoque in interitu vestro ridebo, et subsannabo, cum vobis id, quod timebatis, advenerit.
27 quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l’angoisse viendront sur vous:
Cum irruerit repentina calamitas, et interitus quasi tempestas ingruerit: quando venerit super vos tribulatio, et angustia:
28 alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point.
Tunc invocabunt me, et non exaudiam: mane consurgent, et non invenient me:
29 Parce qu’ils ont haï la connaissance et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,
eo quod exosam habuerint disciplinam, et timorem Domini non susceperint,
30 qu’ils n’ont point voulu de mon conseil, qu’ils ont méprisé toute ma répréhension,
nec acquieverint consilio meo, et detraxerint universæ correptioni meæ.
31 ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils.
Comedent igitur fructus viæ suæ, suisque consiliis saturabuntur.
32 Car la révolte des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr.
Aversio parvulorum interficiet eos, et prosperitas stultorum perdet illos.
33 Mais celui qui m’écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal.
Qui autem me audierit, absque terrore requiescet, et abundantia perfruetur, timore malorum sublato.