< Proverbes 1 >
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,
I PROVERBI di Salomone, figliuolo di Davide, Re d'Israele;
2 pour connaître la sagesse et l’instruction, pour discerner les paroles d’intelligence;
Per conoscere sapienza ed ammaestramento, Per intendere i detti di senno;
3 pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture;
Per ricevere ammaestramento di buon senno, Di giustizia, di giudicio e di dirittura;
4 pour donner aux simples de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
Per dare avvedimento a' semplici. [E] conoscenza, ed accorgimento a' fanciulli.
5 Le sage écoutera, et croîtra en science, et l’intelligent acquerra du sens
Il savio [li] udirà, e [ne] accrescerà la [sua] scienza; E l'[uomo] intendente [ne] acquisterà buoni consigli, e governo;
6 pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des sages et leurs énigmes.
Per comprender le sentenze ed i bei motti, Le parole de' savi ed i lor detti oscuri.
7 La crainte de l’Éternel est le commencement de la connaissance; les fous méprisent la sagesse et l’instruction.
IL timor del Signore [è] il capo della scienza; [Ma] gli stolti sprezzano la sapienza e l'ammaestramento.
8 Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
Ascolta, figliuol mio l'ammaestramento di tuo padre; E non lasciar l'insegnamento di tua madre;
9 car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou.
Perciocchè saranno un fregio grazioso al tuo capo, E collane al tuo collo.
10 Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n’y acquiesce pas.
Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, Non acconsentir [loro].
11 S’ils disent: Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour [guetter] l’innocent, sans cause;
Se dicono: Vieni con noi, poniamo agguati al sangue, Insidiamo di nascosto l'innocente impunitamente;
12 nous les engloutirons vivants, comme le shéol, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol )
Tranghiottiamoli tutti vivi, come il sepolcro; E tutti intieri, a guisa di quelli che scendono nella fossa; (Sheol )
13 nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
Noi troveremo ogni [sorte di] preziosi beni, Noi empieremo le nostre case di spoglie;
14 prends ton lot parmi nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous:
Tu trarrai la tua sorte con noi; Fra noi [non] vi sarà [che] una sola borsa;
15 mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier;
Figliuol mio, non inviarti con loro; Rattieni il tuo piè dal lor sentiero.
16 car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang.
Perciocchè i lor piedi corrono al male, E si affrettano a spandere il sangue.
17 Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Perciocchè invano si tende la rete Dinanzi agli occhi d'ogni uccello;
18 et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour [guetter] leurs propres âmes.
Ma essi pongono agguati al lor [proprio] sangue, Ed insidiano nascosamente l'anima loro.
19 Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent.
Tali [sono] i sentieri d'ogni uomo dato all'avarizia; Ella coglie l'anima di coloro in cui ella si trova.
20 La sagesse crie au-dehors, elle fait retentir sa voix sur les places;
LA somma Sapienza grida di fuori; Ella fa sentir la sua voce per le piazze;
21 elle crie à l’entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes; elle prononce ses paroles dans la ville:
Ella grida in capo de' luoghi delle turbe; Ella pronunzia i suoi ragionamenti nell'entrate delle porte, nella città,
22 Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et [jusques à quand] les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance?
[Dicendo: ] Infino a quando, o scempi, amerete la scempietà? Ed [infino a quando] gli schernitori prenderanno piacere in ischernire, Ed i pazzi avranno in odio la scienza?
23 Revenez à ma répréhension; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles.
Convertitevi alla mia riprensione; Ecco, io vi sgorgherò lo spirito mio; Io vi farò assapere le mie parole.
24 Parce que j’ai crié et que vous avez refusé [d’écouter], parce que j’ai étendu ma main et que personne n’a pris garde,
Perciocchè io ho gridato, e voi avete ricusato [di ascoltare]; Io ho distesa la mano, e niuno ha porto attenzione;
25 et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n’avez pas voulu de ma répréhension,
Ed avete lasciato ogni mio consiglio, E non avete gradita la mia correzione;
26 moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur,
Io altresì riderò della vostra calamità; Io mi farò beffe, quando il vostro spavento sarà venuto;
27 quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l’angoisse viendront sur vous:
Quando il vostro spavento sarà venuto, a guisa di ruina, E la vostra calamità sarà giunta, a guisa di turbo; Quando angoscia e distretta vi sarà sopraggiunta.
28 alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point.
Allora essi grideranno a me, ma io non risponderò; Mi ricercheranno sollecitamente, ma non mi troveranno;
29 Parce qu’ils ont haï la connaissance et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,
Perciocchè hanno odiata la scienza, E non hanno eletto il timor del Signore;
30 qu’ils n’ont point voulu de mon conseil, qu’ils ont méprisé toute ma répréhension,
E non hanno gradito il mio consiglio, [Ed] hanno disdegnata ogni mia correzione.
31 ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils.
Perciò mangeranno del frutto delle lor vie, E saranno saziati de' lor consigli.
32 Car la révolte des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr.
Perciocchè lo sviamento degli scempi li uccide, E l'error degli stolti li fa perire.
33 Mais celui qui m’écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal.
Ma chi mi ascolta abiterà in sicurtà, E viverà in riposo, fuor di spavento di male.