< Proverbes 1 >

1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,
משלי שלמה בן דוד מלך ישראל׃
2 pour connaître la sagesse et l’instruction, pour discerner les paroles d’intelligence;
לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה׃
3 pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture;
לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומישרים׃
4 pour donner aux simples de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה׃
5 Le sage écoutera, et croîtra en science, et l’intelligent acquerra du sens
ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה׃
6 pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des sages et leurs énigmes.
להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם׃
7 La crainte de l’Éternel est le commencement de la connaissance; les fous méprisent la sagesse et l’instruction.
יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו׃
8 Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
שמע בני מוסר אביך ואל תטש תורת אמך׃
9 car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou.
כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתיך׃
10 Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n’y acquiesce pas.
בני אם יפתוך חטאים אל תבא׃
11 S’ils disent: Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour [guetter] l’innocent, sans cause;
אם יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם׃
12 nous les engloutirons vivants, comme le shéol, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol h7585)
נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור׃ (Sheol h7585)
13 nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
כל הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל׃
14 prends ton lot parmi nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous:
גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו׃
15 mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier;
בני אל תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם׃
16 car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang.
כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך דם׃
17 Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
כי חנם מזרה הרשת בעיני כל בעל כנף׃
18 et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour [guetter] leurs propres âmes.
והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם׃
19 Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent.
כן ארחות כל בצע בצע את נפש בעליו יקח׃
20 La sagesse crie au-dehors, elle fait retentir sa voix sur les places;
חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה׃
21 elle crie à l’entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes; elle prononce ses paroles dans la ville:
בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר אמריה תאמר׃
22 Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et [jusques à quand] les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance?
עד מתי פתים תאהבו פתי ולצים לצון חמדו להם וכסילים ישנאו דעת׃
23 Revenez à ma répréhension; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles.
תשובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם׃
24 Parce que j’ai crié et que vous avez refusé [d’écouter], parce que j’ai étendu ma main et que personne n’a pris garde,
יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב׃
25 et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n’avez pas voulu de ma répréhension,
ותפרעו כל עצתי ותוכחתי לא אביתם׃
26 moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur,
גם אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם׃
27 quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l’angoisse viendront sur vous:
בבא כשאוה פחדכם ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה׃
28 alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point.
אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני׃
29 Parce qu’ils ont haï la connaissance et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,
תחת כי שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו׃
30 qu’ils n’ont point voulu de mon conseil, qu’ils ont méprisé toute ma répréhension,
לא אבו לעצתי נאצו כל תוכחתי׃
31 ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils.
ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו׃
32 Car la révolte des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr.
כי משובת פתים תהרגם ושלות כסילים תאבדם׃
33 Mais celui qui m’écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal.
ושמע לי ישכן בטח ושאנן מפחד רעה׃

< Proverbes 1 >