< Proverbes 1 >
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,
Pwovèb Salomon yo, fis a David la, wa Israël la:
2 pour connaître la sagesse et l’instruction, pour discerner les paroles d’intelligence;
pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
3 pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture;
Pou resevwa enstriksyon nan jan pou aji ak sajès, ladwati, jistis, menm jan pou tout moun;
4 pour donner aux simples de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
5 Le sage écoutera, et croîtra en science, et l’intelligent acquerra du sens
Yon nonm saj va tande, va grandi nan konesans li e yon nonm bon konprann va twouve konsèy ki saj,
6 pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des sages et leurs énigmes.
Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
7 La crainte de l’Éternel est le commencement de la connaissance; les fous méprisent la sagesse et l’instruction.
Lakrent SENYÈ a se kòmansman sajès la; sila ki plen foli, meprize sajès ak lenstriksyon.
8 Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
9 car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou.
Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
10 Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n’y acquiesce pas.
Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
11 S’ils disent: Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour [guetter] l’innocent, sans cause;
Si yo di: “Vini avèk nou, annou kouche yon pyèj pou san, annou fè anbiskad pou inosan yo san koz;
12 nous les engloutirons vivants, comme le shéol, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol )
Annou vale yo vivan tankou Sejou mò yo, menm an antye tankou sila k ap desann nan fòs yo. (Sheol )
13 nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
Nou va jwenn tout kalite byen presye, nou va ranpli lakay nou ak piyaj.
14 prends ton lot parmi nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous:
Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
15 mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier;
Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
16 car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang.
Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
17 Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
18 et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour [guetter] leurs propres âmes.
men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
19 Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent.
Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
20 La sagesse crie au-dehors, elle fait retentir sa voix sur les places;
Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
21 elle crie à l’entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes; elle prononce ses paroles dans la ville:
Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
22 Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et [jusques à quand] les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance?
“Jiskilè, O moun san bon konprann yo, nou va renmen rete san konprann anyen? Pou mokè yo rejwi yo nan moke moun e moun san konprann yo rayi konesans?
23 Revenez à ma répréhension; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles.
Vire sou repwòch mwen an. Gade byen, mwen va vide lespri m sou nou. Mwen va fè nou konnen pawòl mwen yo.
24 Parce que j’ai crié et que vous avez refusé [d’écouter], parce que j’ai étendu ma main et que personne n’a pris garde,
Akoz mwen te rele nou e nou te refize; mwen te lonje men m, e pèsòn pa t okipe sa,
25 et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n’avez pas voulu de ma répréhension,
men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
26 moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur,
konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
27 quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l’angoisse viendront sur vous:
lè gran laperèz nou rive tankou tanpèt e gwo dezas nou yo tankou toubiyon, lè gwo pwoblèm ak soufrans rive sou nou.
28 alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point.
Nan lè sa a, yo va rele m, men mwen p ap reponn. Yo va chache mwen avèk dilijans, men yo p ap twouve m,
29 Parce qu’ils ont haï la connaissance et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,
akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
30 qu’ils n’ont point voulu de mon conseil, qu’ils ont méprisé toute ma répréhension,
Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
31 ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils.
Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
32 Car la révolte des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr.
Paske chemen kwochi a moun san konprann yo va touye yo. Kè kontan a sila ki plen foli va detwi yo.
33 Mais celui qui m’écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal.
Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”