< Proverbes 1 >
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,
Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
2 pour connaître la sagesse et l’instruction, pour discerner les paroles d’intelligence;
um Weisheit und Unterweisung zu kennen, um Worte des Verstandes zu verstehen,
3 pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture;
um zu empfangen einsichtsvolle Unterweisung, Gerechtigkeit und Recht und Geradheit;
4 pour donner aux simples de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
um Einfältigen [O. Unerfahrenen, Unverständigen, so überall in den Sprüchen] Klugheit zu geben, dem Jüngling Erkenntnis und Besonnenheit.
5 Le sage écoutera, et croîtra en science, et l’intelligent acquerra du sens
Der Weise wird [O. möge] hören und an Kenntnis zunehmen, und der Verständige wird [O. möge] sich weisen Rat [Eig. Steuerungen, d. h. Verhaltensregeln, weise Lenkung] erwerben;
6 pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des sages et leurs énigmes.
um einen Spruch zu verstehen und verschlungene Rede, [d. h. rätselhafter Spruch, bildliche Rede] Worte der Weisen und ihre Rätsel. -
7 La crainte de l’Éternel est le commencement de la connaissance; les fous méprisent la sagesse et l’instruction.
Die Furcht Jehovas ist der Erkenntnis Anfang; die Narren verachten Weisheit und Unterweisung.
8 Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters, und verlaß [O. verwirf] nicht die Belehrung deiner Mutter!
9 car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou.
Denn sie werden ein anmutiger Kranz sein deinem Haupte und ein Geschmeide deinem Halse. -
10 Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n’y acquiesce pas.
Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein.
11 S’ils disent: Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour [guetter] l’innocent, sans cause;
Wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wollen den Unschuldigen nachstellen ohne Ursache;
12 nous les engloutirons vivants, comme le shéol, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol )
wir wollen sie lebendig verschlingen wie der Scheol, und unverletzt, gleich denen, welche plötzlich in die Grube hinabfahren; (Sheol )
13 nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
wir werden allerlei kostbares Gut erlangen, werden unsere Häuser mit Beute füllen;
14 prends ton lot parmi nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous:
du sollst dein Los mitten unter uns werfen, wir alle werden einen Beutel haben:
15 mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier;
Mein Sohn, wandle nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfade;
16 car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang.
denn ihre Füße laufen dem Bösen zu, und sie eilen, Blut zu vergießen.
17 Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen alles Geflügelten;
18 et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour [guetter] leurs propres âmes.
sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihren eigenen Seelen nach.
19 Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent.
So sind die Pfade aller derer, welche der Habsucht frönen: sie nimmt ihrem eigenen Herrn das Leben.
20 La sagesse crie au-dehors, elle fait retentir sa voix sur les places;
Die Weisheit schreit draußen, sie läßt auf den Straßen ihre Stimme erschallen.
21 elle crie à l’entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes; elle prononce ses paroles dans la ville:
Sie ruft an der Ecke lärmender Plätze; an den Eingängen der Tore, in der Stadt redet sie ihre Worte:
22 Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et [jusques à quand] les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance?
Bis wann, ihr Einfältigen, wollt ihr Einfältigkeit lieben, und werden Spötter ihre Lust haben an Spott, und Toren Erkenntnis hassen?
23 Revenez à ma répréhension; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles.
Wendet euch um zu meiner Zucht! Siehe, ich will euch meinen Geist hervorströmen lassen, will euch kundtun meine Reden. -
24 Parce que j’ai crié et que vous avez refusé [d’écouter], parce que j’ai étendu ma main et que personne n’a pris garde,
Weil ich gerufen, und ihr euch geweigert habt, meine Hand ausgestreckt, und niemand aufgemerkt hat,
25 et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n’avez pas voulu de ma répréhension,
und ihr all meinen Rat verworfen, und meine Zucht nicht gewollt habt:
26 moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur,
so werde auch ich bei eurem Unglück lachen, werde spotten, wenn euer Schrecken kommt;
27 quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l’angoisse viendront sur vous:
wenn euer Schrecken kommt wie ein Unwetter, und euer Unglück hereinbricht wie ein Sturm, wenn Bedrängnis und Angst über euch kommen.
28 alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point.
Dann werden sie zu mir rufen, und ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen, und mich nicht finden:
29 Parce qu’ils ont haï la connaissance et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,
darum, daß sie Erkenntnis gehaßt und die Furcht Jehovas nicht erwählt,
30 qu’ils n’ont point voulu de mon conseil, qu’ils ont méprisé toute ma répréhension,
nicht eingewilligt haben in meinen Rat, verschmäht alle meine Zucht.
31 ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils.
Und sie werden essen von der Frucht ihres Weges, und von ihren Ratschlägen sich sättigen.
32 Car la révolte des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr.
Denn die Abtrünnigkeit der Einfältigen wird sie töten, und die Sorglosigkeit der Toren sie umbringen;
33 Mais celui qui m’écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal.
wer aber auf mich hört, wird sicher wohnen, und wird ruhig sein vor des Übels Schrecken.