< Proverbes 1 >
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,
İsrail padşahı Davud oğlu Süleymanın məsəlləri:
2 pour connaître la sagesse et l’instruction, pour discerner les paroles d’intelligence;
Hikmət və tərbiyəyə malik olmaq, Müdrik sözləri dərk etmək üçün,
3 pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture;
Salehlik, ədalət, insaf barədə İdrak tərbiyəsi almaq üçün,
4 pour donner aux simples de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
Cahillərə uzaqgörənlik, Gənc oğlana bilik və dərrakə vermək üçün;
5 Le sage écoutera, et croîtra en science, et l’intelligent acquerra du sens
Qoy hikmətli qulaq asıb müdrikliyini artırsın, Dərrakəli adam sağlam məsləhət alsın.
6 pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des sages et leurs énigmes.
Bu yolla insanlar məsəl və kinayələri, Hikmətlilərin sözlərini və müəmmalarını anlasınlar.
7 La crainte de l’Éternel est le commencement de la connaissance; les fous méprisent la sagesse et l’instruction.
Rəbb qorxusu biliyin başlanğıcıdır, Amma səfehlər hikmət və tərbiyəyə xor baxar.
8 Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
Oğlum, ata tərbiyəsinə qulaq as, Ananın öyrətdiklərini kənara atma.
9 car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou.
Onlar başını gözəl çələng kimi, Boynunu boyunbağı kimi bəzər.
10 Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n’y acquiesce pas.
Oğlum, qoyma səni günahkarlar azdırsın.
11 S’ils disent: Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour [guetter] l’innocent, sans cause;
Desələr ki: «Gəl bizimlə pusqu qurub qan tökək, Nahaq yerə günahsızları güdək,
12 nous les engloutirons vivants, comme le shéol, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol )
Gəl onları ölülər diyarı kimi diri-diri udaq, Tamam qəbirə düşənlərə bənzəsinlər. (Sheol )
13 nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
Onda çoxlu qiymətli sərvət taparıq, Evlərimizi talan malı ilə doldurarıq.
14 prends ton lot parmi nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous:
Bizə qoşul, Qoy kisəmiz bir olsun»,
15 mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier;
Oğlum, onlara qoşulma, Yollarına ayaq basma.
16 car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang.
Çünki onların ayaqları pisliyə tərəf qaçar, Qan tökməyə tələsər.
17 Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Bir quşun gözü önündə Tələ qurmaq faydasızdır.
18 et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour [guetter] leurs propres âmes.
Çünki onların qurduğu pusqu öz qanlarını tökmək üçündür, Güdməkləri öz canları üçündür.
19 Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent.
Tamahkarın yolu həmişə belədir, Tamahı onun canını alar.
20 La sagesse crie au-dehors, elle fait retentir sa voix sur les places;
Hikmət bayırda ucadan çağırır, Meydanlarda onun səsi ucalır.
21 elle crie à l’entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes; elle prononce ses paroles dans la ville:
O, səsli-küylü küçələrin başında çağırır, Şəhər darvazalarında deyir:
22 Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et [jusques à quand] les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance?
«Ey cahillər, nə vaxtadək Cəhaləti sevəcəksiniz? Nə vaxtadək rişxəndçilər rişxənddən zövq alacaq, Axmaqların bilikdən zəhləsi gedəcək?
23 Revenez à ma répréhension; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles.
Məzəmmətimdən düzəlsəydiniz, Ruhumu üstünüzə tökərdim, Sözlərimi sizə bildirərdim.
24 Parce que j’ai crié et que vous avez refusé [d’écouter], parce que j’ai étendu ma main et que personne n’a pris garde,
Sizi çağıranda məni rədd etdiniz, Əlimi uzadanda əhəmiyyət vermədiniz.
25 et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n’avez pas voulu de ma répréhension,
Bütün nəsihətlərimi boş saydınız, Məzəmmətlərimi qəbul etmədiniz.
26 moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur,
Ona görə də sizin üzərinizə bəla gələndə güləcəyəm, Dəhşət sizi bürüyəndə,
27 quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l’angoisse viendront sur vous:
Tufan kimi dəhşət sizə hücum çəkəndə, Sizə qasırğa kimi bəla gələndə, Dara, əziyyətə düşəndə istehza edəcəyəm.
28 alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point.
O vaxt məni çağıranlara cavab verməyəcəyəm, Səylə axtarsalar da, məni tapa bilməyəcəklər.
29 Parce qu’ils ont haï la connaissance et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,
Çünki onlar biliyə nifrət etdilər, Rəbdən qorxmaq istəmədilər,
30 qu’ils n’ont point voulu de mon conseil, qu’ils ont méprisé toute ma répréhension,
Nəsihətimi istəmədilər, Hər məzəmmətimi rədd etdilər.
31 ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils.
Buna görə də öz yollarının bəhrəsini yeyəcəklər, Öz nəsihətləri ilə doyacaqlar.
32 Car la révolte des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr.
Cahili özbaşınalığı öldürəcək, Axmağı laqeydliyi məhv edəcək.
33 Mais celui qui m’écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal.
Mənə qulaq asanlarsa əmin-amanlıqda yaşayacaq, Rahatlıq tapacaq, pislikdən qorxmayacaq».