< Philippiens 1 >
1 Paul et Timothée, esclaves de Jésus Christ, à tous les saints dans le christ Jésus qui sont à Philippes, avec les surveillants et les serviteurs:
Paul and Timothy servants of Christ Jesus To all the saints in Christ Jesus who are being in Philippi with [the] overseers and deacons:
2 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ!
Grace to you and peace from God Father of us and [the] Lord Jesus Christ.
3 Je rends grâces à mon Dieu pour tout le souvenir que j’ai de vous,
I thank the God of mine upon every the remembrance of you
4 dans chacune de mes supplications, faisant toujours des supplications pour vous tous, avec joie,
always in every supplication of mine for all of you with joy the supplication making
5 à cause de la part que vous prenez à l’évangile depuis le premier jour jusqu’à maintenant;
for the partnership of you in the gospel from (the *no*) first day until now;
6 étant assuré de ceci même, que celui qui a commencé en vous une bonne œuvre, l’achèvera jusqu’au jour de Jésus Christ:
having been persuaded of [the] very thing this, that the [One] having begun in you a work good will complete [it] until [the] day of Christ Jesus;
7 comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que vous m’avez dans votre cœur, et que, dans mes liens et dans la défense et la confirmation de l’évangile, vous avez tous été participants de la grâce avec moi.
Even as it is right for me myself this to feel about all of you since having I in the heart you, in both the chains of mine and in the defense and in confirmation of the gospel fellow partakers with me of grace all you are.
8 Car Dieu m’est témoin que je pense avec une vive affection à vous tous, dans les entrailles du christ Jésus.
Witness for of mine (is *k*) God how I long after all you in [the] affection of Christ Jesus.
9 Et je demande ceci dans mes prières, que votre amour abonde encore de plus en plus en connaissance et toute intelligence,
And this I pray, that the love of you yet more and more may abound in knowledge and in all discernment
10 pour que vous discerniez les choses excellentes, afin que vous soyez purs et que vous ne bronchiez pas jusqu’au jour de Christ,
for to approve you the [things] being excellent, so that you may be pure and blameless unto [the] day of Christ
11 étant remplis du fruit de la justice, qui est par Jésus Christ à la gloire et à la louange de Dieu.
filled (with [the] fruit *N(K)O*) of righteousness (that [is] *N(k)O*) through Jesus Christ to [the] glory and praise of God.
12 Or, frères, je veux que vous sachiez que les circonstances par lesquelles je passe sont plutôt arrivées pour l’avancement de l’évangile;
To know now you I want, brothers, that the [things] concerning me myself really to [the] advancement of the gospel have turned out,
13 en sorte que mes liens sont devenus manifestes comme étant en Christ, dans tout le prétoire et à tous les autres,
so as for the chains of mine clearly known in Christ to have become in all the palace guard and to the rest all
14 et que la plupart des frères, ayant, dans le Seigneur, pris confiance par mes liens, ont beaucoup plus de hardiesse pour annoncer la parole sans crainte.
and most of the brothers in [the] Lord already trusting by the chains of mine more abundantly to dare fearlessly the word (of the God *O*) to speak.
15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ aussi par envie et par un esprit de dispute, mais quelques-uns aussi de bonne volonté;
Some indeed even from envy and strife, some however also from goodwill Christ are proclaiming.
16 ceux-ci par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l’évangile;
the [ones] indeed out of love knowing that for defense of the gospel I am appointed;
17 ceux-là annoncent le Christ par esprit de parti, non pas purement, croyant susciter de la tribulation pour mes liens.
the [ones] however out of selfish ambition Christ are proclaiming not purely supposing tribulation (to add *N(k)O*) to the chains of mine.
18 Quoi donc? – Toutefois, de toute manière, soit comme prétexte, soit en vérité, Christ est annoncé; et en cela je me réjouis et aussi je me réjouirai.
What then? Only (that *no*) in every way whether in pretext or in truth Christ is proclaimed, And in this I rejoice Yes and I will rejoice.
19 Car je sais que ceci me tournera à salut par vos supplications et par les secours de l’Esprit de Jésus Christ,
I know for that this for me will turn out to deliverance through your prayer and [the] provision of the Spirit of Jesus Christ
20 selon ma vive attente et mon espérance que je ne serai confus en rien, mais qu’avec toute hardiesse, maintenant encore comme toujours, Christ sera magnifié dans mon corps, soit par la vie, soit par la mort.
according to the earnest expectation and hope of mine that in no [thing] I will be ashamed but in all boldness as always also now will be magnified Christ in the body of mine, whether through life or through death.
21 Car pour moi, vivre c’est Christ; et mourir, un gain;
To me myself for to live [is] Christ and to die [is] gain.
22 mais si [je dois] vivre dans la chair, il en vaut bien la peine; et ce que je dois choisir, je n’en sais rien;
If [I am] however to live in flesh, this for me [is the] fruit of labor; And what will I choose Not I know!
23 mais je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d’être avec Christ, [car] cela est de beaucoup meilleur;
I am pressed (now *N(k)O*) between the two, the desire having for [myself] to depart and with Christ to be, very much (for *no*) more better;
24 mais il est plus nécessaire à cause de vous que je demeure dans la chair.
but to remain in the flesh [is] more necessary for the sake of you.
25 Et ayant cette confiance, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous pour l’avancement et la joie de votre foi,
And this having been persuaded of I know that I will remain and (will continue *N(k)O*) with all of you for your progress and joy of the faith,
26 afin qu’en moi vous ayez plus abondamment sujet de vous glorifier dans le christ Jésus, par mon retour au milieu de vous.
so that the boasting of you may abound to Christ Jesus in me myself through my coming again to you.
27 Seulement conduisez-vous d’une manière digne de l’évangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je sois absent, j’apprenne à votre sujet que vous tenez ferme dans un seul et même esprit, combattant ensemble d’une même âme, avec la foi de l’évangile,
Only worthily of the gospel of Christ do conduct yourselves, so that whether having come and having seen you or being absent (I shall hear *N(k)O*) the [things] concerning you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel,
28 et n’étant en rien épouvantés par les adversaires: ce qui pour eux est une démonstration de perdition, mais de votre salut, et cela de la part de Dieu:
and not being frightened in nothing by those opposing [you]; which is to them (indeed *k*) a demonstration of destruction, (to you *N(k)O*) however of salvation, and this from God;
29 parce qu’à vous, il a été gratuitement donné, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui,
For to you it has been granted concerning Christ, not only in Him to believe, but also concerning Him to suffer
30 ayant [à soutenir] le même combat que vous avez vu en moi et que vous apprenez être maintenant en moi.
the same conflict having such as (you saw *N(k)O*) in me myself and now you hear of in me myself.