< Philippiens 4 >

1 Ainsi donc, mes frères bien-aimés et ardemment désirés, ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, bien-aimés.
So then, my brothers, beloved and longed for, my joy and crown, do stand fast in Sovereign in this way, dear ones.
2 Je supplie Évodie, et je supplie Syntyche, d’avoir une même pensée dans le Seigneur.
I urge Euodia and I urge Syntyche to come to agreement in the Lord.
3 Oui, je te prie, toi aussi, vrai compagnon de travail, aide celles qui ont combattu avec moi dans l’évangile avec Clément aussi et mes autres compagnons d’œuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.
Yes, I urge you too, genuine yokefellow, help these women who labored with me in the Gospel, and with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life.
4 Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; encore une fois, je vous le dirai: réjouissez-vous.
Rejoice in Sovereign always; again I say, rejoice!
5 Que votre douceur soit connue de tous les hommes; le Seigneur est proche;
Let your forbearing spirit be evident to all; the Lord is near.
6 ne vous inquiétez de rien, mais, en toutes choses, exposez vos requêtes à Dieu par des prières et des supplications avec des actions de grâces;
Do not be anxious about anything, but in everything, by prayer and petition along with thanksgiving, let your requests be made known to God;
7 et la paix de Dieu, laquelle surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées dans le christ Jésus.
and the peace of God, that surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
8 Au reste, frères, toutes les choses qui sont vraies, toutes les choses qui sont vénérables, toutes les choses qui sont justes, toutes les choses qui sont pures, toutes les choses qui sont aimables, toutes les choses qui sont de bonne renommée, – s’il y a quelque vertu et quelque louange, – que ces choses occupent vos pensées:
Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are commendable—whatever is of excellent character and whatever is praiseworthy—ponder such things.
9 ce que vous avez et appris, et reçu, et entendu, et vu en moi, – faites ces choses, et le Dieu de paix sera avec vous.
Put into practice the things that you learned, received, heard and saw in me, and the God of peace will be with you.
10 Or je me suis grandement réjoui dans le Seigneur de ce que maintenant enfin vous avez fait revivre votre pensée pour moi, quoique vous y ayez bien aussi pensé, mais l’occasion vous manquait;
I rejoice in the Lord greatly that you have renewed your concern for me once again; of course you were concerned, just lacked the opportunity.
11 non que je parle ayant égard à des privations, car, moi, j’ai appris à être content en moi-même dans les circonstances où je me trouve.
I am not saying this because of lack, since I have learned to be content whatever the circumstances.
12 Je sais être abaissé, je sais aussi être dans l’abondance; en toutes choses et à tous égards, je suis enseigné aussi bien à être rassasié qu’à avoir faim, aussi bien à être dans l’abondance qu’à être dans les privations.
I know what it is to be restricted, and I know what it is to have an abundance; everywhere and in every way I have been initiated both into being well fed and into being hungry, both into having plenty and into having need.
13 Je puis toutes choses en celui qui me fortifie.
I can handle anything through Christ who strengthens me.
14 Néanmoins vous avez bien fait de prendre part à mon affliction.
Nevertheless you have done well in sharing with me in my trial.
15 Or vous aussi, Philippiens, vous savez qu’au commencement de l’évangile, quand je quittai la Macédoine, aucune assemblée ne me communiqua [rien], pour ce qui est de donner et de recevoir, excepté vous seuls;
Now you Philippians know very well that in the beginning of the Gospel, when I left Macedonia, no congregation shared with me in the matter of giving and receiving but you only.
16 car, même à Thessalonique, une fois et même deux fois, vous m’avez fait un envoi pour mes besoins;
Yes, even in Thessalonica, both once and again, you sent aid for my need.
17 non que je recherche un don, mais je recherche du fruit qui abonde pour votre compte.
Not that I want the gift, but I want the fruit that is being added to your account.
18 Or j’ai amplement de tout, et je suis dans l’abondance; je suis comblé, ayant reçu d’Épaphrodite ce qui [m’a été envoyé] de votre part…, un parfum de bonne odeur, un sacrifice acceptable, agréable à Dieu:
I have received everything and have plenty; I am well supplied, having received from Epaphroditus the things you sent, a fragrant aroma, an acceptable sacrifice, well pleasing to God.
19 mais mon Dieu suppléera à tous vos besoins selon ses richesses en gloire par le christ Jésus.
My God will supply every need of yours according to His riches in glory in Christ Jesus.
20 Or à notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. (aiōn g165)
Now to our God and Father be the glory for ever and ever. Amen. (aiōn g165)
21 Saluez chaque saint dans le christ Jésus. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
22 Tous les saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César.
All the saints greet you, but especially those who are of Caesar's household.
23 Que la grâce du seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! Amen.
The grace of the Sovereign, Jesus Christ, be with you all. Amen.

< Philippiens 4 >