< Philippiens 3 >

1 Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur: vous écrire les mêmes choses n’est pas pénible pour moi, et c’est votre sûreté.
As to the rest, my brothers, rejoice in the LORD; indeed, [it] is not tiresome to me to write to you the same things, and for you [is] sure.
2 Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde à la concision;
Look out for the dogs! Look out for the evil-workers! Look out for the mutilation!
3 car nous sommes la circoncision, nous qui rendons culte par l’Esprit de Dieu, et qui nous glorifions dans le christ Jésus, et qui n’avons pas confiance en la chair:
For we are the circumcision, who are serving God by the Spirit, and glorying in Christ Jesus, and having no trust in flesh,
4 bien que moi, j’aie [de quoi avoir] confiance même dans la chair. Si quelque autre s’imagine [pouvoir] se confier en la chair, moi davantage:
though I also have [cause of] trust in flesh. If any other one thinks to have trust in flesh, I more:
5 [moi] circoncis le huitième jour, de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu des Hébreux; quant à la loi, pharisien;
circumcision on the eighth day! Of the race of Israel! Of the tribe of Benjamin! A Hebrew of Hebrews! According to law—a Pharisee!
6 quant au zèle, persécutant l’assemblée; quant à la justice qui est par [la] loi, étant sans reproche.
According to zeal—persecuting the Assembly! According to righteousness that is in law—becoming blameless!
7 Mais les choses qui pour moi étaient un gain, je les ai regardées, à cause du Christ, comme une perte.
But what things were gains to me, these I have counted loss, because of the Christ;
8 Et je regarde même aussi toutes choses comme étant une perte, à cause de l’excellence de la connaissance du christ Jésus, mon Seigneur, à cause duquel j’ai fait la perte de toutes et je les estime comme des ordures, afin que je gagne Christ,
yes, indeed, and I count all things to be loss, because of the excellence of the knowledge of Christ Jesus my Lord, because of whom I suffered loss of all things, and count them to be refuse, that I may gain Christ, and be found in Him,
9 et que je sois trouvé en lui, n’ayant pas ma justice qui est de [la] loi, mais celle qui est par [la] foi en Christ, la justice qui est de Dieu, moyennant la foi;
not having my righteousness, which [is] of law, but that which [is] through faith from Christ—the righteousness that is of God by faith,
10 pour le connaître, lui, et la puissance de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, étant rendu conforme à sa mort,
to know Him, and the power of His resurrection, and the fellowship of His sufferings, being conformed to His death,
11 si en quelque manière que ce soit je puis parvenir à la résurrection d’entre les morts.
if anyhow I may attain to the resurrection of the dead.
12 Non que j’aie déjà reçu [le prix] ou que je sois déjà parvenu à la perfection; mais je poursuis, cherchant à le saisir, vu aussi que j’ai été saisi par le Christ.
Not that I already obtained, or have already been perfected, but I pursue, if I also may lay hold of that for which I was also laid hold of by Christ Jesus;
13 Frères, pour moi, je ne pense pas moi-même l’avoir saisi; mais [je fais] une chose: oubliant les choses qui sont derrière et tendant avec effort vers celles qui sont devant,
brothers, I do not reckon myself to have laid hold [of it], but one thing [I do]—indeed forgetting the things behind, and stretching forth to the things before—
14 je cours droit au but pour le prix de l’appel céleste de Dieu dans le christ Jésus.
I pursue to the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
15 Nous tous donc qui sommes parfaits, ayons ce sentiment; et si en quelque chose vous avez un autre sentiment, cela aussi Dieu vous le révélera;
As many, therefore, as [are] perfect—let us think this, and if [in] anything you think otherwise, this also will God reveal to you,
16 cependant, dans les choses auxquelles nous sommes parvenus, marchons dans le même [sentier ].
but to what we have attained—walk by the same rule, think the same thing;
17 Soyez tous ensemble mes imitateurs, frères, et portez vos regards sur ceux qui marchent ainsi suivant le modèle que vous avez en nous.
together become my followers, brothers, and observe those thus walking, according as you have us—a pattern;
18 Car plusieurs marchent, dont je vous ai dit souvent et dont maintenant je le dis même en pleurant, qu’ils sont ennemis de la croix du Christ,
for many walk of whom I told you [about] many times—and now also weeping tell—[they are] the enemies of the Cross of the Christ,
19 dont la fin est la perdition, dont le dieu est le ventre et dont la gloire est dans leur honte, qui ont leurs pensées aux choses terrestres.
whose end [is] destruction, whose god [is] the belly, and whose glory [is] in their shame, who are minding the things on earth.
20 Car notre bourgeoisie est dans les cieux, d’où aussi nous attendons le Seigneur Jésus Christ [comme] Sauveur,
For our citizenship is in the heavens, from where we also await a Savior—the Lord Jesus Christ—
21 qui transformera le corps de notre abaissement en la conformité du corps de sa gloire, selon l’opération de ce pouvoir qu’il a de s’assujettir même toutes choses.
who will transform the body of our humiliation to its becoming conformed to the body of His glory, according to the working of His power, even to subject all things to Himself.

< Philippiens 3 >