< Philippiens 2 >

1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, si quelque soulagement d’amour, si quelque communion de l’Esprit, si quelque tendresse et quelques compassions,
Аще убо кое утешение о Христе, (или) аще кая утеха любве, аще кое общение духа, аще кое милосердие и щедроты,
2 rendez ma joie accomplie [en ceci] que vous ayez une même pensée, ayant un même amour, étant d’un même sentiment, pensant à une seule et même chose.
исполните мою радость, да тожде мудрствуете, ту же любовь имуще, единодушни, единомудренни:
3 [Que] rien [ne se fasse] par esprit de parti, ou par vaine gloire; mais que, dans l’humilité, l’un estime l’autre supérieur à lui-même,
ничтоже по рвению или тщеславию, но смиреномудрием друг друга честию болша себе творяще.
4 chacun ne regardant pas à ce qui est à lui, mais chacun aussi à ce qui est aux autres.
Не своих си кийждо, но и дружних кийждо смотряйте.
5 Qu’il y ait donc en vous cette pensée qui a été aussi dans le christ Jésus,
Сие бо да мудрствуется в вас, еже и во Христе Иисусе:
6 lequel, étant en forme de Dieu, n’a pas regardé comme un objet à ravir d’être égal à Dieu,
Иже, во образе Божии сый, не восхищением непщева быти равен Богу:
7 mais s’est anéanti lui-même, prenant la forme d’esclave, étant fait à la ressemblance des hommes; et, étant trouvé en figure comme un homme,
но Себе умалил, зрак раба приим, в подобии человечестем быв, и образом обретеся якоже человек:
8 il s’est abaissé lui-même, étant devenu obéissant jusqu’à la mort, et à la mort de la croix.
смирил Себе, послушлив быв даже до смерти, смерти же крестныя.
9 C’est pourquoi aussi Dieu l’a haut élevé et lui a donné un nom au-dessus de tout nom,
Темже и Бог Его превознесе и дарова Ему имя, еже паче всякаго имене,
10 afin qu’au nom de Jésus se ploie tout genou des êtres célestes, et terrestres, et infernaux,
да о имени Иисусове всяко колено поклонится небесных и земных и преисподних,
11 et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
и всяк язык исповесть, яко Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.
12 Ainsi donc, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, travaillez à votre propre salut avec crainte et tremblement:
Темже, возлюбленнии мои, якоже всегда послушасте мене, не якоже в пришествии моем точию, но ныне много паче во отшествии моем, со страхом и трепетом свое спасение содевайте:
13 car c’est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
Бог бо есть действуяй в вас и еже хотети и еже деяти о благоволении.
14 Faites toutes choses sans murmures et sans raisonnements,
Вся творите без роптания и размышления,
15 afin que vous soyez sans reproche et purs, des enfants de Dieu irréprochables, au milieu d’une génération tortue et perverse, parmi laquelle vous reluisez comme des luminaires dans le monde,
да будете неповинни и цели, чада Божия непорочна посреде рода строптива и развращена, в нихже являетеся якоже светила в мире,
16 présentant la parole de vie, pour ma gloire au jour de Christ, [en témoignage] que je n’ai pas couru en vain ni travaillé en vain.
слово животно придержаще, в похвалу мне в день Христов, яко не вотще текох, ни вотще трудихся.
17 Mais si même je sers d’aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j’en suis joyeux et je m’en réjouis avec vous tous.
Но аще и жрен бываю о жертве и службе веры вашея, радуюся и сорадуюся всем вам:
18 Pareillement, vous aussi, soyez-en joyeux et réjouissez-vous-en avec moi.
такожде и вы радуйтеся и сорадуйтеся мне.
19 Or j’espère dans le seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi j’aie bon courage quand j’aurai connu l’état de vos affaires;
Уповаю же о Господе Иисусе Тимофеа вскоре послати к вам, да и аз благодушствую, уведев яже о вас.
20 car je n’ai personne qui soit animé d’un même sentiment [avec moi] pour avoir une sincère sollicitude à l’égard de ce qui vous concerne;
Ни единаго бо имам равнодушна, иже приснее о вас попечется:
21 parce que tous cherchent leurs propres intérêts, non pas ceux de Jésus Christ.
вси бо своих си ищут, (а) не яже Христа Иисуса.
22 Mais vous savez qu’il a été connu à l’épreuve, [savoir] qu’il a servi avec moi dans l’évangile comme un enfant [sert] son père.
Искусство же его знаете, зане якоже отцу чадо, со мною поработал в благовестии.
23 J’espère donc l’envoyer incessamment, quand j’aurai vu la tournure que prendront mes affaires.
Сего же убо уповаю послати абие, повнегда увем яже о мне.
24 Mais j’ai confiance dans le Seigneur que, moi-même aussi, j’irai [vous voir] bientôt;
Надеюся же о Господе, яко и сам скоро прииду к вам.
25 mais j’ai estimé nécessaire de vous envoyer Épaphrodite mon frère, mon compagnon d’œuvre et mon compagnon d’armes, mais votre envoyé et ministre pour mes besoins.
Потребнее же возмнех Епафродита брата и споспешника и своинника моего, вашего же посланника и служителя потребе моей, послати к вам,
26 Car il pensait à vous tous avec une vive affection, et il était fort abattu parce que vous aviez entendu dire qu’il était malade;
понеже желанием желаше видети всех вас, и тужаше, зане слышасте, яко боле.
27 en effet il a été malade, fort près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’aie pas tristesse sur tristesse.
Ибо боле близ смерти: но Бог помилова его, не его же токмо, но и мене, да не скорбь на скорбь прииму.
28 Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin qu’en le revoyant vous ayez de la joie, et que moi j’aie moins de tristesse.
Скорее убо послах его, да видевше его паки, возрадуетеся, и аз безпечален пребуду.
29 Recevez-le donc dans le Seigneur avec toute sorte de joie, et honorez de tels hommes;
Приимите убо его о Господе со всякою радостию, и таковыя честны имейте,
30 car, pour l’œuvre, il a été proche de la mort, ayant exposé sa vie, afin de compléter ce qui manquait à votre service envers moi.
зане за дело Христово даже до смерти приближися, понудив себе вседушно, да исполнит ваше лишение службы яже ко мне.

< Philippiens 2 >