< Philippiens 2 >
1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, si quelque soulagement d’amour, si quelque communion de l’Esprit, si quelque tendresse et quelques compassions,
If [there is] therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
2 rendez ma joie accomplie [en ceci] que vous ayez une même pensée, ayant un même amour, étant d’un même sentiment, pensant à une seule et même chose.
Fulfill ye my joy, that ye be like-minded, having the same love, [being] of one accord, of one mind.
3 [Que] rien [ne se fasse] par esprit de parti, ou par vaine gloire; mais que, dans l’humilité, l’un estime l’autre supérieur à lui-même,
[Let] nothing [be done] through strife or vain glory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
4 chacun ne regardant pas à ce qui est à lui, mais chacun aussi à ce qui est aux autres.
Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
5 Qu’il y ait donc en vous cette pensée qui a été aussi dans le christ Jésus,
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
6 lequel, étant en forme de Dieu, n’a pas regardé comme un objet à ravir d’être égal à Dieu,
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
7 mais s’est anéanti lui-même, prenant la forme d’esclave, étant fait à la ressemblance des hommes; et, étant trouvé en figure comme un homme,
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
8 il s’est abaissé lui-même, étant devenu obéissant jusqu’à la mort, et à la mort de la croix.
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross.
9 C’est pourquoi aussi Dieu l’a haut élevé et lui a donné un nom au-dessus de tout nom,
Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
10 afin qu’au nom de Jésus se ploie tout genou des êtres célestes, et terrestres, et infernaux,
That at the name of Jesus every knee should bow, of [things] in heaven, and [things] on earth, and [things] under the earth;
11 et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
And [that] every tongue should confess that Jesus Christ [is] Lord, to the glory of God the Father.
12 Ainsi donc, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, travaillez à votre propre salut avec crainte et tremblement:
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
13 car c’est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
For it is God who worketh in you both to will and to do of [his] good pleasure.
14 Faites toutes choses sans murmures et sans raisonnements,
Do all things without murmurings and disputings:
15 afin que vous soyez sans reproche et purs, des enfants de Dieu irréprochables, au milieu d’une génération tortue et perverse, parmi laquelle vous reluisez comme des luminaires dans le monde,
That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
16 présentant la parole de vie, pour ma gloire au jour de Christ, [en témoignage] que je n’ai pas couru en vain ni travaillé en vain.
Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither labored in vain.
17 Mais si même je sers d’aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j’en suis joyeux et je m’en réjouis avec vous tous.
And if I am even offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
18 Pareillement, vous aussi, soyez-en joyeux et réjouissez-vous-en avec moi.
For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
19 Or j’espère dans le seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi j’aie bon courage quand j’aurai connu l’état de vos affaires;
But I trust in the Lord Jesus to send Timothy shortly to you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
20 car je n’ai personne qui soit animé d’un même sentiment [avec moi] pour avoir une sincère sollicitude à l’égard de ce qui vous concerne;
For I have no man like-minded, who will naturally care for your state.
21 parce que tous cherchent leurs propres intérêts, non pas ceux de Jésus Christ.
For all seek their own, not the things of Jesus Christ.
22 Mais vous savez qu’il a été connu à l’épreuve, [savoir] qu’il a servi avec moi dans l’évangile comme un enfant [sert] son père.
But ye know the proof of him, that as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
23 J’espère donc l’envoyer incessamment, quand j’aurai vu la tournure que prendront mes affaires.
Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
24 Mais j’ai confiance dans le Seigneur que, moi-même aussi, j’irai [vous voir] bientôt;
But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
25 mais j’ai estimé nécessaire de vous envoyer Épaphrodite mon frère, mon compagnon d’œuvre et mon compagnon d’armes, mais votre envoyé et ministre pour mes besoins.
Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labor, and fellow-soldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
26 Car il pensait à vous tous avec une vive affection, et il était fort abattu parce que vous aviez entendu dire qu’il était malade;
For he longed after you all, and was full of heaviness, because ye had heard that he was sick.
27 en effet il a été malade, fort près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’aie pas tristesse sur tristesse.
For indeed he was sick nigh to death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
28 Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin qu’en le revoyant vous ayez de la joie, et que moi j’aie moins de tristesse.
I sent him therefore the more speedily, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
29 Recevez-le donc dans le Seigneur avec toute sorte de joie, et honorez de tels hommes;
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
30 car, pour l’œuvre, il a été proche de la mort, ayant exposé sa vie, afin de compléter ce qui manquait à votre service envers moi.
Because for the work of Christ he was nigh to death, not regarding his life, to supply the want of your service towards me.