< Philippiens 2 >
1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, si quelque soulagement d’amour, si quelque communion de l’Esprit, si quelque tendresse et quelques compassions,
If there is therefore any exhortation in Messiah, if any consolation of love, if any fellowship of the Ruach, if any tender mercies and compassion,
2 rendez ma joie accomplie [en ceci] que vous ayez une même pensée, ayant un même amour, étant d’un même sentiment, pensant à une seule et même chose.
make my joy full, by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind;
3 [Que] rien [ne se fasse] par esprit de parti, ou par vaine gloire; mais que, dans l’humilité, l’un estime l’autre supérieur à lui-même,
doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;
4 chacun ne regardant pas à ce qui est à lui, mais chacun aussi à ce qui est aux autres.
each of you not just looking to his own things, but each of you also to the things of others.
5 Qu’il y ait donc en vous cette pensée qui a été aussi dans le christ Jésus,
Have this in your attitude, which was also in Messiah Yeshua,
6 lequel, étant en forme de Dieu, n’a pas regardé comme un objet à ravir d’être égal à Dieu,
who, existing in the form of God, did not consider equality with God a thing to be grasped,
7 mais s’est anéanti lui-même, prenant la forme d’esclave, étant fait à la ressemblance des hommes; et, étant trouvé en figure comme un homme,
but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
8 il s’est abaissé lui-même, étant devenu obéissant jusqu’à la mort, et à la mort de la croix.
And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to death, yes, the death of the cross.
9 C’est pourquoi aussi Dieu l’a haut élevé et lui a donné un nom au-dessus de tout nom,
Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name;
10 afin qu’au nom de Jésus se ploie tout genou des êtres célestes, et terrestres, et infernaux,
that at the name of Yeshua every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
11 et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
and that every tongue should confess that Yeshua the Messiah is Lord, to the glory of God the Father.
12 Ainsi donc, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, travaillez à votre propre salut avec crainte et tremblement:
So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with awe and reverence.
13 car c’est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure.
14 Faites toutes choses sans murmures et sans raisonnements,
Do everything without complaining or arguing,
15 afin que vous soyez sans reproche et purs, des enfants de Dieu irréprochables, au milieu d’une génération tortue et perverse, parmi laquelle vous reluisez comme des luminaires dans le monde,
that you may become blameless and pure, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as lights in the world,
16 présentant la parole de vie, pour ma gloire au jour de Christ, [en témoignage] que je n’ai pas couru en vain ni travaillé en vain.
holding up the word of life; that I may have something to boast in the day of Messiah, that I did not run in vain nor labor in vain.
17 Mais si même je sers d’aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j’en suis joyeux et je m’en réjouis avec vous tous.
Yes, and if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and rejoice with you all.
18 Pareillement, vous aussi, soyez-en joyeux et réjouissez-vous-en avec moi.
In the same way, you also rejoice, and rejoice with me.
19 Or j’espère dans le seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi j’aie bon courage quand j’aurai connu l’état de vos affaires;
But I hope in the Lord Yeshua to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing.
20 car je n’ai personne qui soit animé d’un même sentiment [avec moi] pour avoir une sincère sollicitude à l’égard de ce qui vous concerne;
For I have no one else like-minded, who will truly care about you.
21 parce que tous cherchent leurs propres intérêts, non pas ceux de Jésus Christ.
For they all seek their own, not the things of Yeshua the Messiah.
22 Mais vous savez qu’il a été connu à l’épreuve, [savoir] qu’il a servi avec moi dans l’évangile comme un enfant [sert] son père.
But you know the proof of him, that, as a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.
23 J’espère donc l’envoyer incessamment, quand j’aurai vu la tournure que prendront mes affaires.
Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
24 Mais j’ai confiance dans le Seigneur que, moi-même aussi, j’irai [vous voir] bientôt;
But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
25 mais j’ai estimé nécessaire de vous envoyer Épaphrodite mon frère, mon compagnon d’œuvre et mon compagnon d’armes, mais votre envoyé et ministre pour mes besoins.
But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, fellow soldier, and your emissary and servant of my need;
26 Car il pensait à vous tous avec une vive affection, et il était fort abattu parce que vous aviez entendu dire qu’il était malade;
since he longed for you all, and was very troubled, because you had heard that he was sick.
27 en effet il a été malade, fort près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’aie pas tristesse sur tristesse.
For indeed he was sick, nearly to death, but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.
28 Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin qu’en le revoyant vous ayez de la joie, et que moi j’aie moins de tristesse.
I have sent him all the more eagerly, therefore, so that when you see him again you may rejoice, and that I may be less anxious.
29 Recevez-le donc dans le Seigneur avec toute sorte de joie, et honorez de tels hommes;
Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such in honor,
30 car, pour l’œuvre, il a été proche de la mort, ayant exposé sa vie, afin de compléter ce qui manquait à votre service envers moi.
because for the work of Messiah he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.