< Philippiens 2 >

1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, si quelque soulagement d’amour, si quelque communion de l’Esprit, si quelque tendresse et quelques compassions,
If, then, any exhortation [is] in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of [the] Spirit, if any yearnings and mercies,
2 rendez ma joie accomplie [en ceci] que vous ayez une même pensée, ayant un même amour, étant d’un même sentiment, pensant à une seule et même chose.
fulfill my joy, that you may mind the same thing—having the same love—of one soul—minding the one thing,
3 [Que] rien [ne se fasse] par esprit de parti, ou par vaine gloire; mais que, dans l’humilité, l’un estime l’autre supérieur à lui-même,
nothing in rivalry or vainglory, but in humility of mind counting one another more excellent than yourselves—
4 chacun ne regardant pas à ce qui est à lui, mais chacun aussi à ce qui est aux autres.
do not each look to your own, but each also to the things of others.
5 Qu’il y ait donc en vous cette pensée qui a été aussi dans le christ Jésus,
For let this mind be in you that [is] also in Christ Jesus,
6 lequel, étant en forme de Dieu, n’a pas regardé comme un objet à ravir d’être égal à Dieu,
who, being in the form of God, thought [it] not something to be seized to be equal to God,
7 mais s’est anéanti lui-même, prenant la forme d’esclave, étant fait à la ressemblance des hommes; et, étant trouvé en figure comme un homme,
but emptied Himself, having taken the form of a servant, having been made in the likeness of men,
8 il s’est abaissé lui-même, étant devenu obéissant jusqu’à la mort, et à la mort de la croix.
and having been found in appearance as a man, He humbled Himself, having become obedient to death—even death of a cross,
9 C’est pourquoi aussi Dieu l’a haut élevé et lui a donné un nom au-dessus de tout nom,
for this reason, also, God highly exalted Him, and gave to Him a Name that [is] above every name,
10 afin qu’au nom de Jésus se ploie tout genou des êtres célestes, et terrestres, et infernaux,
that in the Name of Jesus every knee may bow—of heavenlies, and earthlies, and what are under the earth—
11 et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
and every tongue may confess that Jesus Christ [is] LORD, to the glory of God the Father.
12 Ainsi donc, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, travaillez à votre propre salut avec crainte et tremblement:
So that, my beloved, as you always obey, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
13 car c’est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
for it is God who is working in you both to will and to work for His good pleasure.
14 Faites toutes choses sans murmures et sans raisonnements,
Do all things without murmurings and deliberations,
15 afin que vous soyez sans reproche et purs, des enfants de Dieu irréprochables, au milieu d’une génération tortue et perverse, parmi laquelle vous reluisez comme des luminaires dans le monde,
that you may become blameless and pure children of God, unblemished in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you appear as luminaries in the world,
16 présentant la parole de vie, pour ma gloire au jour de Christ, [en témoignage] que je n’ai pas couru en vain ni travaillé en vain.
holding forth the word of life, for rejoicing to me in regard to [the] Day of Christ, that I did not run in vain, nor did I labor in vain;
17 Mais si même je sers d’aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j’en suis joyeux et je m’en réjouis avec vous tous.
but if I also am poured forth on the sacrifice and service of your faith, I rejoice and am glad with you all,
18 Pareillement, vous aussi, soyez-en joyeux et réjouissez-vous-en avec moi.
because of this you also rejoice and are glad with me.
19 Or j’espère dans le seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi j’aie bon courage quand j’aurai connu l’état de vos affaires;
And I hope, in the Lord Jesus, to send Timotheus to you quickly, that I also may be of good spirit, having known the things concerning you,
20 car je n’ai personne qui soit animé d’un même sentiment [avec moi] pour avoir une sincère sollicitude à l’égard de ce qui vous concerne;
for I have no one like-minded, who will sincerely care for the things concerning you,
21 parce que tous cherchent leurs propres intérêts, non pas ceux de Jésus Christ.
for the whole seek their own things, not the things of Christ Jesus,
22 Mais vous savez qu’il a été connu à l’épreuve, [savoir] qu’il a servi avec moi dans l’évangile comme un enfant [sert] son père.
and you know his proof, that as a child [serves] a father, he served with me in regard to the good news;
23 J’espère donc l’envoyer incessamment, quand j’aurai vu la tournure que prendront mes affaires.
I indeed hope to send him, when I may see through the things concerning me—immediately;
24 Mais j’ai confiance dans le Seigneur que, moi-même aussi, j’irai [vous voir] bientôt;
and I trust in the LORD that I will also come quickly myself.
25 mais j’ai estimé nécessaire de vous envoyer Épaphrodite mon frère, mon compagnon d’œuvre et mon compagnon d’armes, mais votre envoyé et ministre pour mes besoins.
And I thought [it] necessary to send to you Epaphroditus—my brother and fellow-workman and fellow-soldier, and your apostle and servant to my need,
26 Car il pensait à vous tous avec une vive affection, et il était fort abattu parce que vous aviez entendu dire qu’il était malade;
seeing he was longing after you all, and in heaviness, because you heard that he ailed,
27 en effet il a été malade, fort près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’aie pas tristesse sur tristesse.
for he also ailed near to death, but God dealt kindly with him, and not with him only, but also with me, that I might not have sorrow on sorrow.
28 Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin qu’en le revoyant vous ayez de la joie, et que moi j’aie moins de tristesse.
The more eagerly, therefore, I sent him, that having seen him again you may rejoice, and I may be less sorrowful;
29 Recevez-le donc dans le Seigneur avec toute sorte de joie, et honorez de tels hommes;
receive him, therefore, in the LORD, with all joy, and hold such in honor,
30 car, pour l’œuvre, il a été proche de la mort, ayant exposé sa vie, afin de compléter ce qui manquait à votre service envers moi.
because on account of the work of the Christ he drew near to death, having hazarded life that he might fill up your deficiency of service to me.

< Philippiens 2 >