< Philémon 1 >

1 Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, le bien-aimé et notre compagnon d’œuvre,
Pablo, prisionero de Cristo Jesús, y el hermano Timoteo, al querido Filemón, colaborador nuestro,
2 et à la sœur Apphie, et à Archippe notre compagnon d’armes, et à l’assemblée qui [se réunit] dans ta maison:
y a Apia, la hermana, y a Arquipo nuestro compañero de armas, y a la Iglesia que está en tu casa:
3 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ!
gracia a vosotros y paz, de parte de Dios Nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.
4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières,
Doy gracias a mi Dios, haciendo sin cesar memoria de ti en mis oraciones,
5 apprenant l’amour et la foi que tu as envers le seigneur Jésus et pour tous les saints;
porque oigo hablar de tu caridad y de la fe que tienes para el Señor Jesús y para con todos los santos;
6 en sorte que ta communion dans la foi opère en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l’égard du christ Jésus.
a fin de que la participación de tu fe sea eficaz para que se conozca todo el bien que hay en vosotros en relación con Cristo.
7 Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère.
Tuve mucho gozo y consuelo con motivo de tu caridad, por cuanto los corazones de los santos han hallado alivio por ti, hermano.
8 C’est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient,
Por lo cual, aunque tengo toda libertad en Cristo para mandarte lo que conviene,
9 – à cause de l’amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ,
prefiero, sin embargo, rogarte a título de amor, siendo como soy, Pablo, el anciano y ahora además prisionero de Cristo Jesús.
10 je te prie pour mon enfant que j’ai engendré dans les liens, Onésime,
Te ruego, pues, por mi hijo Onésimo, a quien he engendrado entre cadenas,
11 qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile à toi et à moi,
el cual en un tiempo te fue inútil, mas ahora es muy útil para ti y para mí.
12 lequel je t’ai renvoyé, – lui, mes propres entrailles.
Te lo devuelvo; tú, empero, recíbelo a él como a mi propio corazón.
13 Moi, j’aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu’il me serve pour toi dans les liens de l’évangile;
Quisiera retenerlo junto a mí, para que en tu nombre me sirviese en las cadenas por el Evangelio;
14 mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais ne soit pas l’effet de la contrainte, mais qu’il soit volontaire.
pero sin consultarte no quise hacer nada, para que tu beneficio no fuese como forzado, sino voluntario.
15 Car c’est peut-être pour cette raison qu’il a été séparé [de toi] pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours, (aiōnios g166)
Quizás por esto él se ha apartado por un tiempo, a fin de que lo tengas para siempre, (aiōnios g166)
16 non plus comme un esclave, mais au-dessus d’un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
no ya como siervo, sino más que siervo como hermano amado, amado para mí en particular, pero ¡cuánto más para ti, no solo en la carne sino en el Señor!
17 Si donc tu me tiens pour associé [à toi], reçois-le comme moi-même;
Si pues me tienes a mí por compañero, acógelo como a mí mismo.
18 mais, s’il t’a fait quelque tort ou s’il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.
Si en algo te ha perjudicado o te debe, ponlo a mi cuenta.
19 Moi, Paul, je l’ai écrit de ma propre main; moi, je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi.
Yo Pablo lo escribo con mi propia mano; yo lo pagaré, por no decirte que tú, tú mismo, te me debes.
20 Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur: rafraîchis mes entrailles en Christ.
Sí, hermano, obtenga yo de ti gozo en el Señor, alivia mi corazón en Cristo.
21 Ayant de la confiance dans ton obéissance, je t’ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
Te escribo, confiando en tu obediencia, sabiendo que harás todavía más de lo que digo.
22 Mais en même temps, prépare-moi aussi un logement, car j’espère que, par vos prières, je vous serai donné.
Y al mismo tiempo prepara hospedaje para mí; pues espero que por vuestras oraciones os he de ser restituido.
23 Épaphras, mon compagnon de captivité dans le christ Jésus,
Te saluda Epafras, mi compañero de cautiverio, en Cristo Jesús,
24 Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d’œuvre, te saluent.
y Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis colaboradores.
25 Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!
La gracia del Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén.

< Philémon 1 >