< Philémon 1 >
1 Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, le bien-aimé et notre compagnon d’œuvre,
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon, our beloved fellow worker,
2 et à la sœur Apphie, et à Archippe notre compagnon d’armes, et à l’assemblée qui [se réunit] dans ta maison:
to the beloved Apphia, to Archippus our fellow soldier, and to the assembly in your house:
3 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ!
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières,
I thank my God always, making mention of you in my prayers,
5 apprenant l’amour et la foi que tu as envers le seigneur Jésus et pour tous les saints;
hearing of your love and of the faith which you have towards the Lord Jesus and towards all the saints,
6 en sorte que ta communion dans la foi opère en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l’égard du christ Jésus.
that the fellowship of your faith may become effective in the knowledge of every good thing which is in us in Christ Jesus.
7 Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère.
For we have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
8 C’est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient,
Therefore though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate,
9 – à cause de l’amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ,
yet for love’s sake I rather appeal to you, being such a one as Paul, the aged, but also a prisoner of Jesus Christ.
10 je te prie pour mon enfant que j’ai engendré dans les liens, Onésime,
I appeal to you for my child Onesimus, whom I have become the father of in my chains,
11 qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile à toi et à moi,
who once was useless to you, but now is useful to you and to me.
12 lequel je t’ai renvoyé, – lui, mes propres entrailles.
I am sending him back. Therefore receive him, that is, my own heart,
13 Moi, j’aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu’il me serve pour toi dans les liens de l’évangile;
whom I desired to keep with me, that on your behalf he might serve me in my chains for the Good News.
14 mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais ne soit pas l’effet de la contrainte, mais qu’il soit volontaire.
But I was willing to do nothing without your consent, that your goodness would not be as of necessity, but of free will.
15 Car c’est peut-être pour cette raison qu’il a été séparé [de toi] pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours, (aiōnios )
For perhaps he was therefore separated from you for a while that you would have him forever, (aiōnios )
16 non plus comme un esclave, mais au-dessus d’un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother—especially to me, but how much rather to you, both in the flesh and in the Lord.
17 Si donc tu me tiens pour associé [à toi], reçois-le comme moi-même;
If then you count me a partner, receive him as you would receive me.
18 mais, s’il t’a fait quelque tort ou s’il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.
But if he has wronged you at all or owes you anything, put that to my account.
19 Moi, Paul, je l’ai écrit de ma propre main; moi, je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi.
I, Paul, write this with my own hand: I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self besides).
20 Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur: rafraîchis mes entrailles en Christ.
Yes, brother, let me have joy from you in the Lord. Refresh my heart in the Lord.
21 Ayant de la confiance dans ton obéissance, je t’ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even beyond what I say.
22 Mais en même temps, prépare-moi aussi un logement, car j’espère que, par vos prières, je vous serai donné.
Also, prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you.
23 Épaphras, mon compagnon de captivité dans le christ Jésus,
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
24 Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d’œuvre, te saluent.
as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
25 Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.