< Philémon 1 >

1 Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, le bien-aimé et notre compagnon d’œuvre,
Paul a prisoner of Christ Jesus and Timothy [our] brother To Philemon the beloved and fellow worker of us
2 et à la sœur Apphie, et à Archippe notre compagnon d’armes, et à l’assemblée qui [se réunit] dans ta maison:
and to Apphia (our sister *N(K)O*) and to Archippus the fellow soldier of us and to the at [the] house of you church:
3 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ!
Grace to you and peace from God Father of us and [the] Lord Jesus Christ.
4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières,
I thank the God of mine always mention of you making upon the prayers of mine,
5 apprenant l’amour et la foi que tu as envers le seigneur Jésus et pour tous les saints;
hearing of your love and the faith that you have (toward *NK(o)*) the Lord Jesus and toward all the saints,
6 en sorte que ta communion dans la foi opère en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l’égard du christ Jésus.
so that the fellowship of the faith of you effective may become in [the] acknowledgment of every good [thing] that [is] in (us *N(K)O*) in Christ (Jesus. *K*)
7 Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère.
(Joy *NK(O)*) for great (I have *N(K)O*) and encouragement by occasion of the love of you, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
8 C’est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient,
Therefore much in Christ boldness having to order you what [is] befitting
9 – à cause de l’amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ,
for the sake of love rather I exhort [you], such a one being as Paul aged now then also a prisoner of Christ Jesus;
10 je te prie pour mon enfant que j’ai engendré dans les liens, Onésime,
I exhort you for my child whom I have begotten in the chains (of mine *K*) Onesimus,
11 qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile à toi et à moi,
once to you useless now however (both *n*) to you and to me myself useful,
12 lequel je t’ai renvoyé, – lui, mes propres entrailles.
whom I have sent back (to you *N(K)O*) (now *k*) in person — who is my very heart — (do yourself receive. *K*)
13 Moi, j’aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu’il me serve pour toi dans les liens de l’évangile;
whom I myself was wishing with myself to keep, so that on behalf of you me he may serve in the chains of the gospel;
14 mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais ne soit pas l’effet de la contrainte, mais qu’il soit volontaire.
Apart from however your consent no [thing] I wished to do, so that not as according to necessity the good of you may be but according to willingness.
15 Car c’est peut-être pour cette raison qu’il a été séparé [de toi] pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours, (aiōnios g166)
Perhaps for because of this he was separated [from you] for a time, so that eternally him you may possess; (aiōnios g166)
16 non plus comme un esclave, mais au-dessus d’un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
no longer no longer as a slave but above a slave, a brother beloved, especially to me myself, how much however more to you both in [the] flesh and in [the] Lord?
17 Si donc tu me tiens pour associé [à toi], reçois-le comme moi-même;
If therefore me you consider a partner, do yourself receive him as me myself.
18 mais, s’il t’a fait quelque tort ou s’il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.
If however in any way he has wronged you or he owes [you], this to me myself do charge.
19 Moi, Paul, je l’ai écrit de ma propre main; moi, je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi.
I myself Paul did write with my own hand, I myself will repay [it]; that not I may say to you that even yourself to me you owe also.
20 Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur: rafraîchis mes entrailles en Christ.
Yes, brother, I myself from you I would have profit in [the] Lord; do refresh my heart in (Christ. *N(K)O*)
21 Ayant de la confiance dans ton obéissance, je t’ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
Having been persuaded of the obedience of you I write to you knowing that even above (what [things] *N(k)O*) I say you will do.
22 Mais en même temps, prépare-moi aussi un logement, car j’espère que, par vos prières, je vous serai donné.
At the same time now also do prepare for me a lodging; I hope for that through the prayers of you I will be granted to you.
23 Épaphras, mon compagnon de captivité dans le christ Jésus,
(He greets *N(K)O*) you Epaphras fellow prisoner of mine in Christ Jesus,
24 Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d’œuvre, te saluent.
[as do] Mark, Aristarchus, Demas, [and] Luke, the fellow workers of mine.
25 Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!
The grace of the Lord (of us *KO*) Jesus Christ [be] with the spirit of you. (Amen. *KO*) (to To Philemon it was written from Rome through Onesimus servant. *K*)

< Philémon 1 >