< Philémon 1 >
1 Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, le bien-aimé et notre compagnon d’œuvre,
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy [our] brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
2 et à la sœur Apphie, et à Archippe notre compagnon d’armes, et à l’assemblée qui [se réunit] dans ta maison:
And to [our] beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
3 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ!
Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières,
I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
5 apprenant l’amour et la foi que tu as envers le seigneur Jésus et pour tous les saints;
Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
6 en sorte que ta communion dans la foi opère en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l’égard du christ Jésus.
That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
7 Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère.
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
8 C’est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient,
Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
9 – à cause de l’amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ,
Yet for love’s sake I rather beseech [thee], being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
10 je te prie pour mon enfant que j’ai engendré dans les liens, Onésime,
I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
11 qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile à toi et à moi,
Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
12 lequel je t’ai renvoyé, – lui, mes propres entrailles.
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
13 Moi, j’aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu’il me serve pour toi dans les liens de l’évangile;
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
14 mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais ne soit pas l’effet de la contrainte, mais qu’il soit volontaire.
But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
15 Car c’est peut-être pour cette raison qu’il a été séparé [de toi] pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours, (aiōnios )
For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; (aiōnios )
16 non plus comme un esclave, mais au-dessus d’un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
17 Si donc tu me tiens pour associé [à toi], reçois-le comme moi-même;
If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
18 mais, s’il t’a fait quelque tort ou s’il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.
If he hath wronged thee, or oweth [thee] ought, put that on mine account;
19 Moi, Paul, je l’ai écrit de ma propre main; moi, je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi.
I Paul have written [it] with mine own hand, I will repay [it]: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
20 Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur: rafraîchis mes entrailles en Christ.
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
21 Ayant de la confiance dans ton obéissance, je t’ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
22 Mais en même temps, prépare-moi aussi un logement, car j’espère que, par vos prières, je vous serai donné.
But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
23 Épaphras, mon compagnon de captivité dans le christ Jésus,
There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
24 Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d’œuvre, te saluent.
Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
25 Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen.