< Philémon 1 >
1 Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, le bien-aimé et notre compagnon d’œuvre,
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,
2 et à la sœur Apphie, et à Archippe notre compagnon d’armes, et à l’assemblée qui [se réunit] dans ta maison:
and Apphia the beloved, and Archippus our fellow-soldier, and the assembly in thy house:
3 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ!
Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières,
I give thanks to my God, always making mention of thee in my prayers,
5 apprenant l’amour et la foi que tu as envers le seigneur Jésus et pour tous les saints;
hearing of thy love and faith that thou hast unto the Lord Jesus and toward all the saints,
6 en sorte que ta communion dans la foi opère en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l’égard du christ Jésus.
that the fellowship of thy faith may become working in the full knowledge of every good thing that [is] in you toward Christ Jesus;
7 Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère.
for we have much joy and comfort in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed through thee, brother.
8 C’est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient,
Wherefore, having in Christ much boldness to command thee that which is fit —
9 – à cause de l’amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ,
because of the love I rather entreat, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ;
10 je te prie pour mon enfant que j’ai engendré dans les liens, Onésime,
I entreat thee concerning my child — whom I did beget in my bonds — Onesimus,
11 qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile à toi et à moi,
who once was to thee unprofitable, and now is profitable to me and to thee,
12 lequel je t’ai renvoyé, – lui, mes propres entrailles.
whom I did send again, and thou him (that is, my own bowels) receive,
13 Moi, j’aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu’il me serve pour toi dans les liens de l’évangile;
whom I did wish to retain to myself, that in thy behalf he might minister to me in the bonds of the good news,
14 mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais ne soit pas l’effet de la contrainte, mais qu’il soit volontaire.
and apart from thy mind I willed to do nothing, that as of necessity thy good deed may not be, but of willingness,
15 Car c’est peut-être pour cette raison qu’il a été séparé [de toi] pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours, (aiōnios )
for perhaps because of this he did depart for an hour, that age-duringly thou mayest have him, (aiōnios )
16 non plus comme un esclave, mais au-dessus d’un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
no more as a servant, but above a servant — a brother beloved, especially to me, and how much more to thee, both in the flesh and in the Lord!
17 Si donc tu me tiens pour associé [à toi], reçois-le comme moi-même;
If, then, with me thou hast fellowship, receive him as me,
18 mais, s’il t’a fait quelque tort ou s’il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.
and if he did hurt to thee, or doth owe anything, this to me be reckoning;
19 Moi, Paul, je l’ai écrit de ma propre main; moi, je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi.
I, Paul did write with my hand, I — I will repay; that I may not say that also thyself, besides, to me thou dost owe.
20 Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur: rafraîchis mes entrailles en Christ.
Yes, brother, may I have profit of thee in the Lord; refresh my bowels in the Lord;
21 Ayant de la confiance dans ton obéissance, je t’ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
having been confident in thy obedience I did write to thee, having known that also above what I may say thou wilt do;
22 Mais en même temps, prépare-moi aussi un logement, car j’espère que, par vos prières, je vous serai donné.
and at the same time also prepare for me a lodging, for I hope that through your prayers I shall be granted to you.
23 Épaphras, mon compagnon de captivité dans le christ Jésus,
Salute thee doth Epaphras, (my fellow-captive in Christ Jesus, )
24 Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d’œuvre, te saluent.
Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, my fellow-workmen!
25 Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!
The grace of our Lord Jesus Christ [is] with your spirit! Amen.