< Philémon 1 >

1 Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, le bien-aimé et notre compagnon d’œuvre,
Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother: To Philemon our dearly-loved fellow labourer--
2 et à la sœur Apphie, et à Archippe notre compagnon d’armes, et à l’assemblée qui [se réunit] dans ta maison:
and to our sister Apphia and our comrade Archippus--as well as to the Church in your house.
3 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ!
May grace be granted to you all, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières,
I give continual thanks to my God while making mention of you, my brother, in my prayers,
5 apprenant l’amour et la foi que tu as envers le seigneur Jésus et pour tous les saints;
because I hear of your love and of the faith which you have towards the Lord Jesus and which you manifest towards all God's people;
6 en sorte que ta communion dans la foi opère en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l’égard du christ Jésus.
praying as I do, that their participation in your faith may result in others fully recognizing all the right affection that is in us toward Christ.
7 Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère.
For I have found great joy and comfort in your love, because the hearts of God's people have been, and are, refreshed through you, my brother.
8 C’est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient,
Therefore, though I might with Christ's authority speak very freely and order you to do what is fitting,
9 – à cause de l’amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ,
it is for love's sake that--instead of that--although I am none other than Paul the aged, and am now also a prisoner for Christ Jesus,
10 je te prie pour mon enfant que j’ai engendré dans les liens, Onésime,
I entreat you on behalf of my own child whose father I have become while in my chains--I mean Onesimus.
11 qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile à toi et à moi,
Formerly he was useless to you, but now--true to his name--he is of great use to you and to me.
12 lequel je t’ai renvoyé, – lui, mes propres entrailles.
I am sending him back to you, though in so doing I send part of myself.
13 Moi, j’aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu’il me serve pour toi dans les liens de l’évangile;
It was my wish to keep him at my side for him to attend to my wants, as your representative, during my imprisonment for the Good News.
14 mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais ne soit pas l’effet de la contrainte, mais qu’il soit volontaire.
Only I wished to do nothing without your consent, so that his kind action of yours might not be done under pressure, but might be a voluntary one.
15 Car c’est peut-être pour cette raison qu’il a été séparé [de toi] pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours, (aiōnios g166)
For perhaps it was for this reason he was parted from you for a time, that you might receive him back wholly and for ever yours; (aiōnios g166)
16 non plus comme un esclave, mais au-dessus d’un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
no longer as a slave, but as something better than a slave--a brother peculiarly dear to me, and even dearer to you, both as a servant and as a fellow Christian.
17 Si donc tu me tiens pour associé [à toi], reçois-le comme moi-même;
If therefore you regard me as a comrade, receive him as if he were I myself.
18 mais, s’il t’a fait quelque tort ou s’il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.
And if he was ever dishonest or is in your debt, debit me with the amount.
19 Moi, Paul, je l’ai écrit de ma propre main; moi, je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi.
I Paul write this with my own hand--I will pay you in full. (I say nothing of the fact that you owe me even your own self.)
20 Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur: rafraîchis mes entrailles en Christ.
Yes, brother, do me this favour for the Lord's sake. Refresh my heart in Christ.
21 Ayant de la confiance dans ton obéissance, je t’ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
I write to you in the full confidence that you will meet my wishes, for I know you will do even more than I say.
22 Mais en même temps, prépare-moi aussi un logement, car j’espère que, par vos prières, je vous serai donné.
And at the same time provide accommodation for me; for I hope that through your prayers I shall be permitted to come to you.
23 Épaphras, mon compagnon de captivité dans le christ Jésus,
Greetings to you, my brother, from Epaphras my fellow prisoner for the sake of Christ Jesus;
24 Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d’œuvre, te saluent.
and from Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
25 Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!
May the grace of our Lord Jesus Christ be with the spirit of every one of you.

< Philémon 1 >