< Philémon 1 >

1 Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, le bien-aimé et notre compagnon d’œuvre,
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy the brother, to Philemon our beloved friend and fellow-laborer,
2 et à la sœur Apphie, et à Archippe notre compagnon d’armes, et à l’assemblée qui [se réunit] dans ta maison:
and to the beloved Apphia, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:
3 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ!
Grace be to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières,
I thank my God at all times, making mention of thee in my prayers,
5 apprenant l’amour et la foi que tu as envers le seigneur Jésus et pour tous les saints;
hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus and toward all the saints;
6 en sorte que ta communion dans la foi opère en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l’égard du christ Jésus.
that the fellowship of thy faith may become effectual in the knowledge of every good thing which is in us, for Christ Jesus.
7 Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère.
For we have great thankfulness and comfort on account of thy love, because the hearts of the saints have been refreshed by thee, brother.
8 C’est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient,
Wherefore, though I have much boldness in Christ to enjoin upon thee that which is befitting,
9 – à cause de l’amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ,
yet for love's sake I beseech thee rather; being such a one as Paul an old man, and now also a prisoner of Christ Jesus,
10 je te prie pour mon enfant que j’ai engendré dans les liens, Onésime,
I beseech thee for my child, whom I begot in my bonds, Onesimus;
11 qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile à toi et à moi,
who in time past was unprofitable to thee, but is now profitable to thee and to me;
12 lequel je t’ai renvoyé, – lui, mes propres entrailles.
whom I have sent back; and do thou [[receive]] him, that is, my own flesh.
13 Moi, j’aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu’il me serve pour toi dans les liens de l’évangile;
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might minister to me in the bonds of the gospel;
14 mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais ne soit pas l’effet de la contrainte, mais qu’il soit volontaire.
but I chose to do nothing without thy consent, that thy benefit may be not as from necessity, but willingly.
15 Car c’est peut-être pour cette raison qu’il a été séparé [de toi] pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours, (aiōnios g166)
For perhaps he was separated from thee for a season to this end, that thou shouldst receive him back as thine for ever; (aiōnios g166)
16 non plus comme un esclave, mais au-dessus d’un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
no longer as a bond-servant, but above a bond-servant, a brother beloved, especially to me, but how much more to thee, both in the flesh, and in the Lord!
17 Si donc tu me tiens pour associé [à toi], reçois-le comme moi-même;
If thou then regardest me as a partner, receive him as myself.
18 mais, s’il t’a fait quelque tort ou s’il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.
And if he wronged thee in anything, or oweth thee, put that to my account.
19 Moi, Paul, je l’ai écrit de ma propre main; moi, je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi.
I Paul have written it with my own hand, I will repay it; not to say to thee, that to me thou owest even thy own self besides.
20 Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur: rafraîchis mes entrailles en Christ.
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord; refresh my heart in Christ.
21 Ayant de la confiance dans ton obéissance, je t’ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
Having confidence in thy obedience I have written to thee, knowing that thou wilt do even more than I say.
22 Mais en même temps, prépare-moi aussi un logement, car j’espère que, par vos prières, je vous serai donné.
And at the same time make ready a lodging for me; for I hope that through your prayers I shall be granted to you.
23 Épaphras, mon compagnon de captivité dans le christ Jésus,
Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus,
24 Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d’œuvre, te saluent.
Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-laborers, salute thee.
25 Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit.

< Philémon 1 >